PROPRIO DELLA S. MESSA

tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum

e traduzione italiana delle letture secondo

la traduzione proposta dalle CEI

 

24 DICEMBRE
VIGILIA DEL SANTO NATALE


IN VIGILIA NATIVITATIS DÓMINI


 

INTRÓITUS

Ex. 16, 6 et 7 - Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. Ps. 23, 1. Dómini est terra, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. Glória Patri … Ex. 16, 6 et 7 - Hódie sciétis…  

 

Esodo 16, 6 e 7 - Oggi saprete che verrà il Signore e ci salverà: e domattina vedrete la sua gloria. Sal. 23, 1 - I cieli narrano la gloria di Dio: e il firmamento proclama l’òpera della sue mani. Gloria al Padre… Esodo 16, 6 e 7 - Oggi saprete …  

 

S. MESSA SENZA GLÓRIA  

 

ORÁTIO

Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Júdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.

 

O Dio, che ci allieti con l’annua attesa della nostra redenzione: fa, che il Tuo Unigénito, che ora accogliamo festanti come Redentore, lo accogliamo anche con coscienza tranquilla quando verrà come giudice, il Signore nostro Gesù Cristo, Tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen. 

 

EPISTOLA

Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Romanos, 1, 1-6

 

Paulus, servus Jesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Jesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad oboediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et vos vocáti Jesu Christi, Dómini nostri.
M. - Deo grátias. 

 

Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per vocazione, prescelto per annunziare il vangelo di Dio, che egli aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture, riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne, costituito Figlio di Dio con potenza secondo lo Spirito di santificazione mediante la risurrezione dai morti, Gesù Cristo, nostro Signore. Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dell'apostolato per ottenere l'obbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome; e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo.
M. - Deo grátias.  

 

GRADUALE

Ex. 16, 6 et 7 - Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. Ps. 79, 2-3 - Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.

 

Esodo. 16, 6 e 7 - Oggi saprete che verrà il Signore e ci salverà:e domattina vedrete la sua gloria. Sal. 79, 2-3 - Ascolta: o Tu che reggi Israele: Tu che guidi Giuseppe come un gregge: che hai per trono i Cherubini: móstrati a Efraim, Beniamino e Manasse. 

 

ALLELÚIA

Allelúia, allelúia. Crástina die delébitur iníquitas terræ: et regnábit super nos Salvátor mundi. Allelúia.

 

Allelúia, allelúia. Domani verrà tolta l’iniquità dalla terra: e regnerà su di noi il Salvatore del mondo. Allelúia. 

 

EVANGÉLIUM

Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 1, 18-21

 

Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Joseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dóminiappáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
M. - Laus tibi Christe. 

 

Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".
M. - Laus tibi Christe.  

 

ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM

Ps. 23, 7 - Tóllite portas, principes vestras: et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.

 

Sal 23, 7 - Alzate, o porte, i vostri frontoni: e sollevatevi antichi portali: entra il Re della gloria. 

 

SECRÉTA

Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic ejus múnera capiámus sempitérna gaudéntes: Qui tecum qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.

 

Concedici, Dio onnipotente, Te ne preghiamo, che come preveniamo l’adorata nascita del tuo Figlio, così riceviamo con gioia i suoi doni eterni. Lui, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. 

 

PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ 

 

COMMÚNIO

Is. 40, 5 - Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.

 

Isaia 40, 5 - Si manifesterà la gloria del Signore: e ogni vivente vedrà la salvezza del nostro Dio. 

 

POSTCOMMÚNIO

Da nobis, quæsumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cujus coelésti mystério páscimur et potámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. Amen.

 

Dacci, o Signore, Te ne preghiamo, un po’ di tranquillità mentre celebriamo la nascita del tuo Figlio Unigénito: il cui celeste mistero ci nutre e i disseta. Per lo stesso Signore nostro Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.

 

Sommario Liturgia


  www.maranatha.it

SESTRI LEVANTE (Genoa) Italy     

 

HOME  benvenuti | liturgia | bibbia | voci dal deserto | immagini & webcam | chiese locali | testi & documenti | pensieri

san francesco & santa chiara | massime eterne | papas pefkis | l'arcivescovo lambruschini | banner exch | links