|
|
|
|
|
|
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione
proposta dalle CEI Domenica 30 Settembre 2007 XVIII Domenica dopo Pentecoste
INTRÓITUS Eccl. 36, 18 - Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophaétae tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui, et plebis tuae Israël. Ps. 121, 1 - Laetátus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Glória Patri… Eccl. 36, 18 - Da pacem, Dómine, sustinéntibus te,…
ORÁTIO Dírigat corda nostra, quaésumus, Dómine, tuae miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. M. - Amen.
EPISTOLA Léctio Epístolae B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 1, 4-8
Fratelli, Ringrazio continuamente il mio Dio per voi, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù, perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli della parola e quelli della scienza. La testimonianza di Cristo si è infatti stabilita tra voi così saldamente, che nessun dono di grazia più vi manca, mentre aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù Cristo. Egli vi confermerà sino alla fine, irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo. M. - Deo grátias.
GRADUALE Ps. 121, 1 et 7 - Laetátus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 101, 16 - Timébunt gentes nomem tuum, Dómine: et omnes reges terrae glóriam tuam. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthaéum, 9, 1-8
In quel tempo, salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città. Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati". Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia". Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore? Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina? Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua". Ed egli si alzò e andò a casa sua. A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini. M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Exodi 24, 4 et 5 - Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta, et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo in conspéctu filiórum Israël.
SECRÉTA Deus, qui nos per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summae divinitátis partícipes éfficis: praesta, quaésumus, ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. M. - Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Ps. 95, 8-9 - Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius.
POSTCOMMÚNIO Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos eius participatióne perfícias. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. M. Amen.
|
|
|
|
| www.maranatha.it | |