PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA

tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum

e traduzione italiana delle letture secondo

la traduzione proposta dalle CEI

 

II DOMENICA DI PASSIONE

DOMENICA DELLE PALME


DE SOLÉMNI PALMÁRUM PROCESSIÓNE

IN HONOREM CHRISTI REGIS

 

DE BENEDICTIÓNE RAMÓRUM

 

(Il sacerdote, rivolto verso il popolo, inizia il canto)

 

 

Ant. - Matt. 21, 9 - Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini. Rex Israël: Hosánna in excélsis. 

 

Matt. 21, 9 - Osanna, o figlio di Davide: Benedetto Colui che viene nel nome del Signore. O Re di Israele: Osanna nell’alto dei cieli. 

 

V/. - Dóminus vobíscum.

R/. - Et cum spìritu tuo. 

 

V/. - Orémus.  

Béne†dic, quæsumus, Dómine, hos palmárum (seu olivárum) ramos: et præsta; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérno die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo, et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen. 

 

Bene†dici, Te ne preghiamo, o Signore, questi rami di palma (o di ulivo), e concedi che, quanto ha fatto oggi materialmente il popolo tuo in tuo onore, lo compia spiritualmente con la piú profonda devozione, riportando la vittoria sul nemico e prediligendo sommamente l’azione della misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. 

 

(Il sacerdote, senza dire nulla, asperge per tre volte i rami posti nel presbiterio, poi, alla balaustra, i rami dei fedeli, senza aspergere i fedeli. Poi, benedetto l’incenso, incensa per tre volte i rami, come prima.) 

 

DE DISTRIBUTIÓNE RAMÓRUM

 

(Il sacerdote risale all’Altare, lo bacia in mezzo, e distribuisce i rami, prima ai chierici e poi, alla balàustra, ai fedeli: prima agli uòmini e poi alle donne. Mentre si distribuíscono i rami, si càntano le seguenti Antífone e Salmi)  

 

Ant. I - Púeri Hebræórum, portantes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes, et dicéntes: Hosánna in excélsis. 

 

I fanciulli ebrei, recando rami di ulivo, andàrono incontro al Signore, acclamando e dicendo: Osànna nell’alto dei cieli.  

 

Ps. 23, 1-2, 7-10 - Dómini est terra et quæ réplent eam, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Nam ipse super mária fundávit eum, * et super flúmina firmávit eum. 

 

Sal. 23, 1-2, 7-10 - Del Signore è la terra e quanto contiene, * il mondo e coloro che lo abitano. Poiché Egli l’ha fondato sopra i mari, * e sui fiumi l’ha consolidato.  

 

Ant. I -

 

Attóllite, portæ, cápita vestra, et attóllite vos, fores antíquæ, * ut ingrediátur rex glóriæ. «Quis est iste rex glóriæ?», * «Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in proélio».

 

Alzate, o porte, il vostro architrave, e fàtevi piú alte, o antiche aperture, * perché entra il re della glória. «Chi è questo re della glória?», * «Il Signore forte e potente, il Signore potente in combattimento».  

 

Ant. I - … 

 

Attóllite, portæ, cápita vestra, et attóllite vos, fores antiquæ, * ut ingrediátur rex glóriæ. «Quis est iste rex glóriæ?», * «Dóminus exercítuum: ipse est rex glóriæ». 

 

Alzate, o porte, il vostro architrave, e fàtevi piú alte, o antiche aperture, * perché entra il re della glória. «Chi è questo re della glória?», * «Il Signore degli esérciti: Egli è il re della glória».

 

Ant. I - … 

 

Glória Patri…  

 

Ant. I - 

 

Ant. II - Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Hosánna, fílio David, benedíctus qui venit in nómine Dómini. 

 

I fanciulli ebrei stendévano le loro vesti sulla via e acclamàvano dicendo: Osànna, figlio di Davide. Benedetto Colui che viene nel nome del Signore. 

 

Ps. 46 - Omnes pópuli, plaudíte mánibus, * exsultáte Deo voce lætítiæ,  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.  

 

Sal. 46 - Pòpoli tutti, battete le mani, * acclamate a Dio con voci di giúbilo. Perché il Signore è eccelso e terríbile, * re grande su tutta la terra.  

 

Ant. II - … 

 

Súbicit pópulos nobis * et natiónes pédibus nostris. Éligit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iácob quem díligit. 

 

Sottomette a noi i pòpoli, * e le nazioni ai nostri piedi. Ci destina la nostra eredità, * la glòria di Giacobbe, che ama.  

 

Ant. II - … 

 

Ascéndit Deus cum exsultatióne, * Dóminus cum voce tubæ. Psállite Deo, psállite, * psállite regi nostro, psállite. 

 

Ascende Iddio tra l’esultazione, * il Signore tra squilli di tromba. Inneggiate a Dio, inneggiate, * inneggiate al nostro re, inneggiate.  

 

Ant. II - … 

 

Quóniam rex omnis terræ est Deus, * psállite hymnum. Deus regnat super natiónes, * Deus sedet super sólium sanctum suum. 

 

Poiché Dio è re di tutta la terra, * cantate un inno. Dio regna sulle nazioni, * Dio è assiso sul suo santo trono.  

 

Ant. II - … 

 

Príncipes populórum congregáti sunt, * cum pópulo Dei Abráham. Nam Dei sunt próceres terræ: * excélsus. 

 

I capi dei pòpoli sono riuniti, * col pòpolo del Dio d’Abramo. Poiché di Dio sono i potenti della terra: * Egli è l’Altíssimo. est valde.  

 

Ant. II - … 

 

Glória Patri…  

 

Ant. II - … 

 

DE LECTIÓNE EVANGÉLICA

 

(Il sacerdote, dopo essersi lavate le mani, si accinge al canto del Vangelo, come nella S. Messa solenne

 

Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 21, 1-9 

 

In illo témpore: Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dícens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam, et pullum cum ea: sólvite, et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc áutem totum factum est, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuétus, sédens super ásinam et pullum, fílium subiugális. Eúntes áutem discípuli, fecérunt sicut præcépit illi Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima áutem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii áutem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ áutem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini.
M. - Laus tibi Christe.
 

 

In quel tempo quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli dicendo loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte: subito troverete un'asina legata e con essa un puledro. Scioglieteli e conduceteli a me. Se qualcuno poi vi dirà qualche cosa, risponderete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito". Ora questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato annunziato dal profeta: Dite alla figlia di Sion: Ecco, il tuo re viene a te mite, seduto su un'asina, con un puledro figlio di bestia da soma.  I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù: condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere. La folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla strada mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla via. La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava: Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!
M. - Laus tibi Christe. 

 

DE PROCESSIÓNE CUM RAMIS BENEDÍCTIS

 

(Il sacerdote accede all’Altare, ove benedice l’incenso, quindi dà inizio alla processione. Durante la processione si càntano le seguenti Antifone e Salmi, tutti o in parte, nonché l’inno a Cristo Re

 

V/. - Procedámus in pace.

R/. - In nómine Christi. Amen 

 

Ant. I - Occúrunt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna dant obséquia: Fílium Dei ore gentes prædicant: et in láudem Christi voces tonant per núbila: Hosánna. 

 

Le turbe vanno incontro al Redentore con fiori e palme, al vincitore trionfante rendono degno omaggio. Le genti lo acclámano Figlio di Dio e nel nome di Cristo risuona nell’aria il canto: Osanna.  

 

Ant. II - Cum Ángelis et puéris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes: Hosánna in excélsis. 

 

Fedeli con gli Àngeli e coi fanciulli, acclamiamo al vincitore della morte: Osanna nell’alto dei cieli.  

 

Ant. III - Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis. 

 

La grande folla, che era convenuta per la festa, acclamava al Signore: Benedetto Colui che viene nel nome del Signore: Osanna nell’alto dei cieli.  

 

Ant. IV - Luca 19, 37 et 38 - Coepérunt omnes turbæ descendéntium gaudéntes laudáre Deum voce magna, super ómnibus quas víderant virtútibus, dicéntes: Benedíctus qui venit Rex in nómine Dómini, pax in terra et glória in excélsis. 

 

Luca 19, 37 e 38 - Tutta la folla, scendendo dal monte, cominciò con letízia a lodare Dio ad alta voce, per tutti i prodigi che aveva visti, e diceva: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore, pace in terra e glòria nell’alto dei cieli. 
 

 

HYMNUS AD CHRISTUM REGEM

 

Glória, laus et honor, tibi sit, Rex Christe redémptor:

Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium.

Glória, laus et honor…

Israël es tu Rex, Davídis et ínclyta proles:

Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis.

Glória, laus et honor…

Coetus in excélsis te láudat coélicus omnis:

Et mortális homo, et cuncta creáta simul.

Glória, laus et honor…

Plebs Hebræa tibi cum palmis óbvia venit:

Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.

Glória, laus et honor…

Hi tibi passúro solvébant múnia láudis:

Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.

Glória, laus et honor…

Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra:

Rex bone, Rex clémens, cui bona cúncta plácent.

Glória, laus et honor… 

 

Glòria, lode e onore, sia a te, Cristo Redentore:

Cui il fior dei fanciulli cantò piamente: Osanna.

Glòria, lode e onore…

Tu sei il Re di Israele, il nobile figlio di Davide:

O Re benedetto che vieni nel nome del Signore.

Glòria, lode e onore…

L’intera coorte angélica ti loda nell’alto dei cieli:

Con l’uomo mortale e tutte le creature.

Glòria, lode e onore…

Il pòpolo ebreo ti veniva incontro con le palme:

Ed éccoci dinanzi a Te con preghiere, voti e càntici.

Glòria, lode e onore…

A te che andavi a soffrire, offrívano il tributo di lode:

A te regnante, eleviamo questi canti.

Glòria, lode e onore…

Ti piácquero essi, ti piáccia la nostra devozione:

O Re buono, Re clemente, a cui ogni cosa buona piace.

Glòria, lode e onore… 

 

Ant. V - Omnes colláudant, nomen tuum, et dicunt: Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis. 

 

Tutti lodano il tuo nome, e dìcono: Benedetto Colui che viene nel nome del Signore: Osanna nell’alto dei cieli.

 

Ps. 147 Láuda Ierúsalem, Dóminum: * láuda Deum tuum, Sion. Quod firmávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. Compósuit fines tuos in pace: * medúlla trítici sátiat te. Emíttit elóquium suum in terram: * velóciter currit verbum eius. Dat nivem sicut lanam: * pruínam sicut cínerem spargit. Próicit gláciem suam ut frústula panis: * coram frígore eius aquæ rigéscunt. Emíttit verbum suum et liquefácit eas: * flare iubet ventum suum et fluunt aquæ. Annuntiávit verbum suum Iácob: * statúta et præcépta sua Israël. Non fecit ita ulli natióni: * præcépta sua non manifestávit eis. Glória Patri… 

 

Sal. 147 Loda, o Gerusalemme, il Signore: * loda il tuo Dio, o Sion. Poiché ha rafforzato il fermo delle tue porte: * e ha benedetto i tuoi figli. In pace ha ricomposto i tuoi confini: * ti sazia con fiore di frumento. Effonde sulla terra i suoi detti: * corre veloce la sua parola. Fa cadere la neve come lana: * sparge la brina come cénere. Getta il suo ghiaccio come briciole di pane: * al suo freddo le acque si gélano. Emette la sua parola e le fa squagliare: * comanda di soffiare al suo vento, e scorrono le acque. Annunziò la sua parola a Giacobbe: * la sua legge e i suoi precetti a Israele. Non ha fatto così con le nazioni: * non ha manifestato loro i suoi precetti. Gloria al Padre…  

 

Ant. V - Omnes colláudant…  

 

Ant. VI - Fulgéntibus palmis prostérnimur adveniénti Dómino: huic omnes occurrámus cum hymnis et cánticis, glorificántes et dicéntes: Benedíctus Dóminus.  

 

Con splendide palme ci siamo prostrati al Signore che stava arrivando: corriamogli tutti incontro con inni e cantici, glorificandolo e dicendo: Benedetto il Signore.  

 

Ant. VII - Ave, Rex noster, Fíli David, Redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt Salvatórem domui Israël esse ventúrum. Te enim ad salutárem víctimam Pater misit in mundum, quem exspectábant omnes sancti ab orígine mundi, et nunc: Hosánna Fílio David. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. 

 

Salve, o nostro Re, Figlio di Davide, Redentore del mondo, che i profeti predissero come il Salvatore di Israele. Il Padre ti ha mandato nel mondo come vittima di salvezza, che tutti i santi aspettavano fin dall’origine del mondo, e ora dicono: Osanna al Figlio di Davide. Benedetto Colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. 

 

(I fedeli possono anche cantare il Christus vincit)  

 

Christus vincit! Christus regnat! Christus Ímperat.  

 

Exáudi, Christe. Ecclésiæ sanctæ Dei salus perpétua. Redémptor mundi, tu illam ádiuva. Sancta María, tu illam ádiuva. Sancte Ióseph, tu illam ádiuva. Sancte Míchaël, tu illam ádiuva. 

 

Esaudisci, o Cristo. Alla S. Chiesa di Dio, perpétua salvezza. Redentore del mondo: aiútala. Santa Maria: aiútala. San Giuseppe: aiútala. San Michele: aiútala.  

 

Christus vincit! Christus regnat! Christus Ímperat.  

 

Exáudi, Christe. Ioánni Páulo Summo Pontífici et universáli Papæ: vita. Salvátor mundi, tu illum ádiuva. Sancte Petre, tu illum ádiuva. Sancte Páule, tu illum ádiuva. 

 

Esaudisci, o Cristo. A Giovanni Paolo Sommo Pontéfice e universale Papa: vita. Salvatore del mondo: aiútalo. San Pietro: aiútalo. San Paolo: aiútalo.  

 

Christus vincit! Christus regnat! Christus Ímperat.  

 

Rex régum! / Rex noster! / Spes nostra! Glória nostra! / Misericórdia nostra! Auxílium nostrum! / Fortitúdo nostra! Arma nostra invictíssima! Murus noster inexpugnábilis! Defénsio et exaltátio nostra! Lux, via et vita nostra! 

 

Re dei re! / Nostro Re! / Speranza nostra! Glòria nostra! / Misericòrdia nostra! Aiuto nostro! / Nostra fortezza! Arma nostra invittíssima! Muro nostro inespugnábile! Difesa ed esaltazione nostra! Luce, via e vita nostra!  

 

Christus vincit! Christus regnat! Christus Ímperat.  

 

Ipsi soli impérium, laus et iubilátio, per infiníta sæcula sæculórum. Amen. 

 

A lui solo, imperio, lode e giúbilo, per gli infiniti sécoli dei sécoli. Amen.  

 

Christus vincit! Christus regnat! Christus Ímperat.  

 

Témpora bona véniat! Pax Christi véniat! Redémptis sánguine Christi felíciter! (questo v.: 3 volte)  Regnum Christi véniat! Deo grátias! Amen. 

 

Tempi buoni, vengano! La pace di Cristo, venga! Ai redenti dal Sangue di Cristo: felicità! (questo v.: 3 volte) Il Regno di Cristo: venga! Grazie a Dio! Amen.  

 

Christus vincit! Christus regnat! Christus Ímperat. 

 

(La seguente Antífona si canta mentre la processione entra in chiesa)  

 

Ant. VIII - Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem Vitæ pronuntiántes: * Cum ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excélsis. Cum audísset pópulus, quod Iesus veníret Ierosólymam, exiérunt óbviam ei: * Cum ramis palmàrum: Hosánna, clamábant, in excélsis. 

 

Mentre il Signore entrava nella città santa, i fanciulli ebrei proclamavano la resurrezione della Vita: * agitando i rami di palma e acclamando: Osanna nell’alto dei cieli. Il popolo, avendo udito che Gesù si avvicinava a Gerusalemme, gli andò incontro: * agitando i rami di palma e acclamando: Osanna nell’alto dei cieli. 

 

(Il sacerdote, giunto all’Altare, recita, rivolto al pòpolo, la seguente preghiera)   

V/. - Dóminus vobíscum.

R/. - Et cum spíritu tuo. 

 

Orémus

Dómine Iesu Christe, Rex ac Redémptor noster, in cuius honórem, hos ramos gestántes, solémnes láudes decantávimus: concéde propítius, ut, quocúmque hi rami deportáti fúerint, ibi tuæ benedíctionis grátia descéndat, et, quavis dæmonum iniquitáte vel illusióne profligáta, déxtera tua prótegat, quos redémit. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. M. - Amen. 

 

Signore Gesù Cristo, Re e Redentore nostro, in onore del quale, portando questi rami, abbiamo innalzato solenni lodi: concédi propizio che, ovunque questi rami saranno portati, lí discenda la grazia della tua benedizione, e, dissipata ogni ostilità o inganno del demonio, la tua potenza protegga i tuoi redenti. Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.

   

 

Sommario Liturgia


  www.maranatha.it

SESTRI LEVANTE (Genoa) Italy     

 

HOME  benvenuti | liturgia | bibbia | voci dal deserto | immagini & webcam | chiese locali | testi & documenti | pensieri

san francesco & santa chiara | massime eterne | papas pefkis | l'arcivescovo lambruschini | banner exch | links