www.maranatha.it/mobile

MESSALE ROMANO &
LITURGIA DELLE ORE

 

 MESSALE F.E.

PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
 

2 NOVEMBRE
COMMEMORAZIONE DI TUTTI I FEDELI DEFUNTI
 

Ogni sacerdote può celebrare tre Sante Messe. Chi ne celebrasse una solamente usa il testo della prima, nella stessa maniera la prima Santa Messa viene utilizzata da chi celebra in canto, al quale è data la possibilità di anticipare la seconda e la terza.

Prima Santa Messa
Seconda Santa Messa
Terza Santa Messa

 



PRIMA SANTA MESSA
 
INTRÓITUS
4 Esdr. 2, 34 et 35 - Requiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Ps. 64, 2-3 - Te decet hymnus,  Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem:  exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. 4 Esdr. 2, 34 et 35 - Requiem ætérnam.
 
IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Sal. 64, 2-3 - A Te si conviene l’inno in Sion, o Dio, e a Te si scioglie il voto in Gerusalemme: a Te viene ogni carne, esaudisci la mia preghiera. IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua.
 
ORÁTIO
Fidélium, Deus, ómnium cónditor  et redémptor: animábus  famulórum famularúmque tuárum  remissiónem cunctórum tribue peccatórum;  ut indulgéntiam,  quan semper optavérunt,  piis supplicatiónibus consequántur.  Per Dóminum nostrum Iesum Christum,  Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.

 
O Dio, creatore e redentore di tutti i fedeli: concedi alle ànime dei tuoi servi e delle tue serve la remissione di tutti i peccati; affinché, per queste nostre pie súppliche, ottengano l’indulgenza che hanno sempre desiderato: Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.

 
EPISTOLA
Léctio Epistolea b. Pauli Ap. ad Corínthios I. 15, 51-57
 
Fratres: Ecce mystérium vobis dico: Omnes quídem resurgémus sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu òculi, in novíssima tuba: canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immartalitátem. Cum áutem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? ubi est, mors, stímulus tuus? Stímulus áutem mortis peccátum est: virtus vero peccáti lex. Deo áutem grátias, qui dédit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum..
M. - Deo grátias.

 
Fratelli: ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati, in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità. Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura: La morte è stata ingoiata per la vittoria. Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge. Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
M. - Deo grátias.

 
GRADUALE
4 Esdr. 2, 34 et 35 - Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Ps. 111, 7 - In memória ætérna erit jústus:  ab auditióne mala non timébit. 
 
IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Sal. 111, 7 - Il giusto resterà in eterna memoria: non ha da temere cattiva fama.
 
TRACTUS
Absólve, Dómine, ánimas ómnium  fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum.  Et grátia tua illis succurénte, mereántur evádere judícium ultiónis.  Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
 
Líbera, o Signore, le ànime di tutti i fedeli defunti da ogni pena di peccato. E col soccorso della tua grazia, possano sfuggire alle pene meritate. E godere della beatitudine della luce eterna.
 
SEQUENTIA
1 DIES IRÆ, DIES ILLA solvet sæclum in favílla: teste David cum Sibylla. 2 Quantus tremor est futúrus, quando iudex est ventúrus, cuncta stricte discussúrus! 3 Tuba mirum spargens sonum per sepúlcra regiónum, coget omnes ante thronum. 4 Mors stupébit, et natura, cum resúrget creatúra, iudicánti responsúra. 5 Liber scriptum proferétur, in quo totum continétur, unde mundus iudicétur. 6 Iudex ergo cum sedébit, quidquid latet, apparébit: nil inúltum remanébit. 7 Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, cum vix iustus sit secúrus? 8 Rex treméndæ maiestátis, qui salvándos salvas gratis, salva me fons pietátis. 9 Recordáre, Iesu pie, quod sum causa tuæ viæ: ne me perdas illa die.  10 Quǽrens me, sedísti lassus: redemísti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. 11 Iuste iudex ultiónis, donum fac remissiónis ante diem ratiónis. 12 Ingemísco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicánti parce, Deus. 13 Qui Maríam absolvísti, et latrónem exaudísti, mihi quoque spem dedísti. 14 Preces meæ non sunt dignæ: sed tu bonus fac benígne, ne perénni cremer igne. 15 Inter oves locum præsta, et ab hædis me sequéstra, státuens in parte dextra. 16 Confutátis maledíctis, flammis ácribus addíctis: voca me cum benedíctis. 17 Oro supplex et acclínis, cor contrítum quasi cinis: gere curam mei finis. 18 Lacrimósa dies illa, qua resúrget ex favílla iudicándus homo reus. 19 Huic ergo parce, Deus: pie Iesu Dómine, dona eis réquiem. Amen.
 
1 Giorno dell’ira, sarà quel giorno che solverà il secolo in favilla: come attesta Davide e la Sibilla. 2 Quanto tremore ci sarà, quando il Giudice verrà, e a tutti gran conto chiederà! 3 La tromba spargerà gran suono sui sepolcri di ogni luogo, adunerà tutti innanzi al trono. 4 Stupiranno la morte e la natura, al risorgere di ogni creatura, per dar conto al Giudice. 5 Il libro scritto sarà aperto, in esso tutto è già dettato, onde il mondo sarà giudicato. 6 Quondo il Giudice siederà, ogni cosa occulta apparirà: niente inulto rimarrà. 7 Allora, io misero, che dirò? Qual difensore chiamerò, se a stento il giusto sarà sicuro? 8 O Re di tremenda mæstà, che i salvandi salvi per gratuità, salvami, o fonte di pietà. 9 Ricordati, o Gesù pio, che son la causa del tuo venire: non mi perdere in quel giorno. 10 Per cercarmi tu fosti lasso: morendo in Croce mi redimisti: tanto travaglio non sia casso. 11 Giudice giusto punitore, fammi dono della remissione avanti il giorno del dar ragione. 12 Gemo, per quanto sono reo, la colpa arrossa il volto mio: perdona, me supplicante, o Dio. 13 O tu, che Maria assolvesti, e il ladrone esaudisti, anche a me la speranza donasti. 14 Le mie preghiere sono indegne, ma tu, buono, sii benigno, ch’io non arda nel fuoco eterno. 15 Tra gli agnelli fammi luogo, e sepàrami dai capri, ponendomi nella parte destra. 16 Saranno confutati i maledetti, in cocenti fiamme avvolti: ma chiama me tra i benedetti. 17 Ti prego, supplice e prostrato, col cuore contrito e incenerito: cúrati di me nella mia fine. 18 Giorno di pianto quello sarà, quando dal fuoco risorgerà il reo per essere giudicato. 19 Allora, o Dio, di lui abbi pietà: o pio Signore Gesù, dònagli riposo. Amen.
 
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Joánnem, 5, 25-29

 
In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetípso: et potestátem dedit ei iudícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei: et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.
M. - Laus tibi Christe.

 
In quel tempo Gesù disse, in verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno. Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso; e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo. Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno: quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
M. - Laus tibi Christe.
 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ,  líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum  de pœnis inférni et de profúndo lacu:  líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus,  ne cadant in obscúrum:  sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: *  Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.  Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus:  tu súscipe pro animábus illis, quárum hódie memóriam fácimus:  fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam.  Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.
 
O Signore GesùCristo, Re di gloria, líbera le ànime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell’inferno e dalla fossa profonda: líberale dalle fauci del leone, né le inghiotta il tartaro, né cadano nelle tenebre: ma il vessillifero san Michele le conduca alla luce santa: * Come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza. Ti offriamo, o Signore, ostie e preghiere di lode: Tu ricévile a suffragio di queste ànime che oggi commemoriamo: fa, o Signore, che esse pássino dalla morte alla vita. Come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza.
 
SECRÉTA
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offérimus, propitiátus inténde: ut, quibus fídei christiánæ méritum contulísti, dones et præmium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.

 
Guarda propizio, Te ne preghiamo, o Signore, queste ostie che Ti offriamo per le ànime dei tuoi servi e delle tue serve: affinché, a coloro cui concedesti il merito della fede cristiana, ne dia anche il premio. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.

 
PREFAZIO DEI DEFUNTI
Vere dignum et iústum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in coelis habitátio comparátur. Et ideo com Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: † Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli, et terra glória tua. Hosánna in excélsis. † Benedíctus qui venit, in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
 
É veramente degno e giusto, equo e salutare, che noi sempre e dovunque Ti rendiamo grazie: o Signore santo, Padre onnipotente, eterno Idddio: per Christo nostro Signore. Nel quale ci rifulse la speranza della beata resurrezione, cosí che coloro che contrista la certezza della morte siano consolati dalla promessa della futura immortalità. Poiché, o Signore, la vita dei tuoi fedeli non viene distrutta, ma cambia, e, dissolta la casa di questa dimora terrestre, acquista in cielo eterna abitazione. E allora, con gli Ángeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, con tutta la milizia del celeste esercito, cantiamo l’inno della tua gloria, senza fine dicendo: † Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli eserciti. i cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nel più alto dei cieli. † Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Osanna nel più alto dei cieli.
 
COMMÚNIO
4 Esdr. 2, 35 et 34 - Lux ætérna lúceat eis, Dómine: *  Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
 
IV Esdra 2, 35 e 34 - Splenda ad essi la luce perpetua, o Signore: * Con i tuoi Santi in eterno: perché sei pietoso. L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Con i tuoi Santi in eterno: perché sei pietoso.
 
POSTCOMMÚNIO
Animábus, quǽsumus, Dómine,  famulórum famularúmque tuárum  orátio profíciat supplicántium:  ut eas et a peccátis ómnibus éxuas,  et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes:  Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus,  per omnia sæcula sæculorum.
M. Amen.

 
Ti preghiamo, o Signore, le nostre supplici preghiere giovino alle ànime dei tuoi servi e delle tue serve: affinché Tu le purifichi da ogni colpa e le renda partecipi della tua redenzione: Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.

 



SECONDA SANTA MESSA
 
INTRÓITUS
4 Esdr. 2, 34 et 35 - Requiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Ps. 64, 2-3 - Te decet hymnus,  Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem:  exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. 4 Esdr. 2, 34 et 35 - Requiem ætérnam.
 
IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Sal. 64, 2-3 - A Te si conviene l’inno in Sion, o Dio, e a Te si scioglie il voto in Gerusalemme: a Te viene ogni carne, esaudisci la mia preghiera. IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua.
 
ORÁTIO
Deus indulgentiárum Dómine:  da animábus famulórum famularúmque  tuárum refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem,  et líminis claritátem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,  Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.

 
LÉCTIO
Léctio Libri Machabeórum, II 12, 43-46
 
In quei giorni, Giuda, l’eroe fortissimo, fece una colletta, con tanto a testa, per circa duemila dramme d'argento, le inviò a Gerusalemme perché fosse offerto un sacrificio espiatorio, agendo così in modo molto buono e nobile, suggerito dal pensiero della risurrezione. Perché se non avesse avuto ferma fiducia che i caduti sarebbero risuscitati, sarebbe stato superfluo e vano pregare per i morti. Ma se egli considerava la magnifica ricompensa riservata a coloro che si addormentano nella morte con sentimenti di pietà, la sua considerazione era santa e devota. Perciò egli fece offrire il sacrificio espiatorio per i morti, perché fossero assolti dal peccato.
M. - Deo grátias.
 
GRADUALE
4 Esdr. 2, 34 et 35 - Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Ps. 111, 7 - In memória ætérna erit jústus:  ab auditióne mala non timébit. 
 
IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Sal. 111, 7 - Il giusto resterà in eterna memoria: non ha da temere cattiva fama.
 
TRACTUS
Absólve, Dómine, ánimas ómnium  fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum.  Et grátia tua illis succurénte, mereántur evádere judícium ultiónis.  Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
 
Líbera, o Signore, le ànime di tutti i fedeli defunti da ogni pena di peccato. E col soccorso della tua grazia, possano sfuggire alle pene meritate. E godere della beatitudine della luce eterna.
 
SEQUENTIA
1 DIES IRÆ, DIES ILLA solvet sæclum in favílla: teste David cum Sibylla. 2 Quantus tremor est futúrus, quando iudex est ventúrus, cuncta stricte discussúrus! 3 Tuba mirum spargens sonum per sepúlcra regiónum, coget omnes ante thronum. 4 Mors stupébit, et natura, cum resúrget creatúra, iudicánti responsúra. 5 Liber scriptum proferétur, in quo totum continétur, unde mundus iudicétur. 6 Iudex ergo cum sedébit, quidquid latet, apparébit: nil inúltum remanébit. 7 Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, cum vix iustus sit secúrus? 8 Rex treméndæ maiestátis, qui salvándos salvas gratis, salva me fons pietátis. 9 Recordáre, Iesu pie, quod sum causa tuæ viæ: ne me perdas illa die.  10 Quǽrens me, sedísti lassus: redemísti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. 11 Iuste iudex ultiónis, donum fac remissiónis ante diem ratiónis. 12 Ingemísco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicánti parce, Deus. 13 Qui Maríam absolvísti, et latrónem exaudísti, mihi quoque spem dedísti. 14 Preces meæ non sunt dignæ: sed tu bonus fac benígne, ne perénni cremer igne. 15 Inter oves locum præsta, et ab hædis me sequéstra, státuens in parte dextra. 16 Confutátis maledíctis, flammis ácribus addíctis: voca me cum benedíctis. 17 Oro supplex et acclínis, cor contrítum quasi cinis: gere curam mei finis. 18 Lacrimósa dies illa, qua resúrget ex favílla iudicándus homo reus. 19 Huic ergo parce, Deus: pie Iesu Dómine, dona eis réquiem. Amen.
 
1 Giorno dell’ira, sarà quel giorno che solverà il secolo in favilla: come attesta Davide e la Sibilla. 2 Quanto tremore ci sarà, quando il Giudice verrà, e a tutti gran conto chiederà! 3 La tromba spargerà gran suono sui sepolcri di ogni luogo, adunerà tutti innanzi al trono. 4 Stupiranno la morte e la natura, al risorgere di ogni creatura, per dar conto al Giudice. 5 Il libro scritto sarà aperto, in esso tutto è già dettato, onde il mondo sarà giudicato. 6 Quondo il Giudice siederà, ogni cosa occulta apparirà: niente inulto rimarrà. 7 Allora, io misero, che dirò? Qual difensore chiamerò, se a stento il giusto sarà sicuro? 8 O Re di tremenda mæstà, che i salvandi salvi per gratuità, salvami, o fonte di pietà. 9 Ricordati, o Gesù pio, che son la causa del tuo venire: non mi perdere in quel giorno. 10 Per cercarmi tu fosti lasso: morendo in Croce mi redimisti: tanto travaglio non sia casso. 11 Giudice giusto punitore, fammi dono della remissione avanti il giorno del dar ragione. 12 Gemo, per quanto sono reo, la colpa arrossa il volto mio: perdona, me supplicante, o Dio. 13 O tu, che Maria assolvesti, e il ladrone esaudisti, anche a me la speranza donasti. 14 Le mie preghiere sono indegne, ma tu, buono, sii benigno, ch’io non arda nel fuoco eterno. 15 Tra gli agnelli fammi luogo, e sepàrami dai capri, ponendomi nella parte destra. 16 Saranno confutati i maledetti, in cocenti fiamme avvolti: ma chiama me tra i benedetti. 17 Ti prego, supplice e prostrato, col cuore contrito e incenerito: cúrati di me nella mia fine. 18 Giorno di pianto quello sarà, quando dal fuoco risorgerà il reo per essere giudicato. 19 Allora, o Dio, di lui abbi pietà: o pio Signore Gesù, dònagli riposo. Amen.
 
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Joánnem, 6, 37-40

 
In quel tempo Gesù disse: tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò, perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno. Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
M. - Laus tibi Christe.
 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ,  líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum  de pœnis inférni et de profúndo lacu:  líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus,  ne cadant in obscúrum:  sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: *  Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.  Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus:  tu súscipe pro animábus illis, quárum hódie memóriam fácimus:  fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam.  Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.
 
O Signore GesùCristo, Re di gloria, líbera le ànime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell’inferno e dalla fossa profonda: líberale dalle fauci del leone, né le inghiotta il tartaro, né cadano nelle tenebre: ma il vessillifero san Michele le conduca alla luce santa: * Come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza. Ti offriamo, o Signore, ostie e preghiere di lode: Tu ricévile a suffragio di queste ànime che oggi commemoriamo: fa, o Signore, che esse pássino dalla morte alla vita. Come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza.
 
SECRÉTA
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris,  pro animábus famulórum famularúmque tuárum,  pro quibus tibi offérimus sacrifícium laudis:  ut eas Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris.  Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.

 
PREFAZIO DEI DEFUNTI
 
COMMÚNIO
4 Esdr. 2, 35 et 34 - Lux ætérna lúceat eis, Dómine: *  Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
 
IV Esdra 2, 35 e 34 - Splenda ad essi la luce perpetua, o Signore: * Con i tuoi Santi in eterno: perché sei pietoso. L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Con i tuoi Santi in eterno: perché sei pietoso.
 
POSTCOMMÚNIO
Prǽsta, quǽsumus, Dómine:  ut ánimæ famulórum famularúmque  tuárum his purgátæ sacrifíciis,  indulgéntiam páriter et réquiem  cápiant sempitérnam  Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.

 



TERZA SANTA MESSA
 
INTRÓITUS
4 Esdr. 2, 34 et 35 - Requiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Ps. 64, 2-3 - Te decet hymnus,  Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem:  exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. 4 Esdr. 2, 34 et 35 - Requiem ætérnam.
 
IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Sal. 64, 2-3 - A Te si conviene l’inno in Sion, o Dio, e a Te si scioglie il voto in Gerusalemme: a Te viene ogni carne, esaudisci la mia preghiera. IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua.
 
ORÁTIO
Deus, véniæ largítor et humánæ salutis amátor:  quǽsumus cleméntiam tuam;  ut nostræ congregatiónis fratres,  propínquos et benefactóres,  qui ex hoc sǽculo transiérunt,  beata María semper Vírgine  intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis,  ad perpétuæ beatitúdinis  consórtium perveníre concédas.  Per Dóminum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.

 
LÉCTIO
Léctio Libri Apocalýpsis beati Johánnis Apóstoli 14, 13
 
In quei giorni io Givanni udii una voce dal cielo che diceva: "Scrivi: Beati d'ora in poi, i morti che muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, riposeranno dalle loro fatiche, perché le loro opere li seguono".
M. - Deo grátias.
 
GRADUALE
4 Esdr. 2, 34 et 35 - Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Ps. 111, 7 - In memória ætérna erit jústus:  ab auditióne mala non timébit. 
 
IV Esdra 2, 34 e 35 - L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Sal. 111, 7 - Il giusto resterà in eterna memoria: non ha da temere cattiva fama.
 
TRACTUS
Absólve, Dómine, ánimas ómnium  fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum.  Et grátia tua illis succurénte, mereántur evádere judícium ultiónis.  Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
 
Líbera, o Signore, le ànime di tutti i fedeli defunti da ogni pena di peccato. E col soccorso della tua grazia, possano sfuggire alle pene meritate. E godere della beatitudine della luce eterna.
 
SEQUENTIA
1 DIES IRÆ, DIES ILLA solvet sæclum in favílla: teste David cum Sibylla. 2 Quantus tremor est futúrus, quando iudex est ventúrus, cuncta stricte discussúrus! 3 Tuba mirum spargens sonum per sepúlcra regiónum, coget omnes ante thronum. 4 Mors stupébit, et natura, cum resúrget creatúra, iudicánti responsúra. 5 Liber scriptum proferétur, in quo totum continétur, unde mundus iudicétur. 6 Iudex ergo cum sedébit, quidquid latet, apparébit: nil inúltum remanébit. 7 Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, cum vix iustus sit secúrus? 8 Rex treméndæ maiestátis, qui salvándos salvas gratis, salva me fons pietátis. 9 Recordáre, Iesu pie, quod sum causa tuæ viæ: ne me perdas illa die.  10 Quǽrens me, sedísti lassus: redemísti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. 11 Iuste iudex ultiónis, donum fac remissiónis ante diem ratiónis. 12 Ingemísco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicánti parce, Deus. 13 Qui Maríam absolvísti, et latrónem exaudísti, mihi quoque spem dedísti. 14 Preces meæ non sunt dignæ: sed tu bonus fac benígne, ne perénni cremer igne. 15 Inter oves locum præsta, et ab hædis me sequéstra, státuens in parte dextra. 16 Confutátis maledíctis, flammis ácribus addíctis: voca me cum benedíctis. 17 Oro supplex et acclínis, cor contrítum quasi cinis: gere curam mei finis. 18 Lacrimósa dies illa, qua resúrget ex favílla iudicándus homo reus. 19 Huic ergo parce, Deus: pie Iesu Dómine, dona eis réquiem. Amen.
 
1 Giorno dell’ira, sarà quel giorno che solverà il secolo in favilla: come attesta Davide e la Sibilla. 2 Quanto tremore ci sarà, quando il Giudice verrà, e a tutti gran conto chiederà! 3 La tromba spargerà gran suono sui sepolcri di ogni luogo, adunerà tutti innanzi al trono. 4 Stupiranno la morte e la natura, al risorgere di ogni creatura, per dar conto al Giudice. 5 Il libro scritto sarà aperto, in esso tutto è già dettato, onde il mondo sarà giudicato. 6 Quondo il Giudice siederà, ogni cosa occulta apparirà: niente inulto rimarrà. 7 Allora, io misero, che dirò? Qual difensore chiamerò, se a stento il giusto sarà sicuro? 8 O Re di tremenda mæstà, che i salvandi salvi per gratuità, salvami, o fonte di pietà. 9 Ricordati, o Gesù pio, che son la causa del tuo venire: non mi perdere in quel giorno. 10 Per cercarmi tu fosti lasso: morendo in Croce mi redimisti: tanto travaglio non sia casso. 11 Giudice giusto punitore, fammi dono della remissione avanti il giorno del dar ragione. 12 Gemo, per quanto sono reo, la colpa arrossa il volto mio: perdona, me supplicante, o Dio. 13 O tu, che Maria assolvesti, e il ladrone esaudisti, anche a me la speranza donasti. 14 Le mie preghiere sono indegne, ma tu, buono, sii benigno, ch’io non arda nel fuoco eterno. 15 Tra gli agnelli fammi luogo, e sepàrami dai capri, ponendomi nella parte destra. 16 Saranno confutati i maledetti, in cocenti fiamme avvolti: ma chiama me tra i benedetti. 17 Ti prego, supplice e prostrato, col cuore contrito e incenerito: cúrati di me nella mia fine. 18 Giorno di pianto quello sarà, quando dal fuoco risorgerà il reo per essere giudicato. 19 Allora, o Dio, di lui abbi pietà: o pio Signore Gesù, dònagli riposo. Amen.
 
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Joánnem, 6, 51-55

 
In quel tempo Gesù disse: Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo". Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?". Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
M. - Laus tibi Christe.
 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ,  líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum  de pœnis inférni et de profúndo lacu:  líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus,  ne cadant in obscúrum:  sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: *  Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.  Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus:  tu súscipe pro animábus illis, quárum hódie memóriam fácimus:  fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam.  Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.
 
O Signore GesùCristo, Re di gloria, líbera le ànime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell’inferno e dalla fossa profonda: líberale dalle fauci del leone, né le inghiotta il tartaro, né cadano nelle tenebre: ma il vessillifero san Michele le conduca alla luce santa: * Come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza. Ti offriamo, o Signore, ostie e preghiere di lode: Tu ricévile a suffragio di queste ànime che oggi commemoriamo: fa, o Signore, che esse pássino dalla morte alla vita. Come un tempo promettesti ad Abramo e alla sua discendenza.
 
SECRÉTA
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus,  súscipe propítius preces humilitátis nostræ:  et animábus fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum,  quibus tui nóminis dedísti confessiónem,  per hæc sacraménta salútis nostræ,  cunctórum remissiónem tríbue peccatórum.  Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.

 
PREFAZIO DEI DEFUNTI
 
COMMÚNIO
4 Esdr. 2, 35 et 34 - Lux ætérna lúceat eis, Dómine: *  Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:  et lux perpétua lúceat eis.  Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
 
IV Esdra 2, 35 e 34 - Splenda ad essi la luce perpetua, o Signore: * Con i tuoi Santi in eterno: perché sei pietoso. L’eterno riposo dona loro, o Signore: e splenda ad essi la luce perpetua. Con i tuoi Santi in eterno: perché sei pietoso.
 
POSTCOMMÚNIO
Prǽsta, quǽsumus, Dómine: ut ánimæ fratrum,  propinquórum et benefactórum nostrórum,  pro quibus hoc sacrifícium laudis tuæ obtúlimus majestáti;  per hujus virtútem sacraménti a peccátis ómnibus expiátæ,  lucis perpétuæ, te miseránte, recípiant beatitúdinem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.