1
GENNAIO
OTTAVA DI NATALE
MARIA SS. MADRE DI DIO
IN OCTAVA NATIVITATIS DÓMINI
INTRÓITUS
Is. 9, 6 - Puer natus est nobis, et fílius datus est
nobis, cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen
eius magni consílii Ángelus.
Ps.
97, 1 - Cantáte Dómino
cánticum novum: quia mirabília fecit. Glória Patri… Is.
9, 6 - Puer natus est nobis…
Isaia 9, 6 - Ci è nato un bambino, ci è stato dato un figlio,
il cui impero poggia sugli ómeri suoi: e il suo nome sarà:
Angelo del buon consiglio. Sal. 97, 1 - Cantate al Signore un
cantico nuovo: perché ha fatto cose mirabili. Gloria al Padre…
Isaia 9, 6 - Ci è nato un bambino…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Mariæ virginitáte foecúnda,
humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus: ut ipsam pro
nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ
suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: Qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che mediante la feconda verginità della beata Maria,
hai conferito al genere umano il beneficio dell’eterna salvezza:
concédici, Te ne preghiamo: di sperimentare in nostro favore
l’intercessione di Colei per mezzo della quale ci fu dato di
ricevere l’autore della vita: il Signore nostro Gesú Cristo, tuo
Figlio: Che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Titum, 2, 11-15
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus
homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária
desidéria, sóbrie, et iuste, et pie vivámus in hoc sæculo,
exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et
Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis:
ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum
acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere, et
exhortáre: in Christo Iesu Dómino nostro.
M. - Deo grátias.
Fratelli: è apparsa infatti la grazia di Dio, apportatrice di
salvezza per tutti gli uomini, che ci insegna a rinnegare
l'empietà e i desideri mondani e a vivere con sobrietà,
giustizia e pietà in questo mondo, nell'attesa della beata
speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande
Dio e salvatore Gesù Cristo; il quale ha dato se stesso per noi,
per riscattarci da ogni iniquità e formarsi un popolo puro che
gli appartenga, zelante nelle opere buone. Questo devi
insegnare, raccomandare e rimproverare con tutta autorità.
Nessuno osi disprezzarti!
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 97, 3-4 et 2 - Vidérunt omnes fines terræ salutáre
Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra. Notum fecit Dóminus
salutáre suum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
Sal. 97, 3-4 e 2 - Tutti i confini della terra videro la
salvezza del nostro Dio: acclami a Dio tutta la terra. Il
Signore ci fece conoscere la sua salvezza: agli occhi delle
genti rivelò la sua giustizia.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Heb. 1, 1-2 - Multifárie olim Deus loquens pátribus in
prophétis, novíssime diébus istis. locútus est nobis in Fílio.
Allelúia.
Allelúia, allelúia. Ebrei 1, 1-2 - Un tempo
Iddio parlò in molti modi ai nostri padri per mezzo dei profeti,
ultima mente in questi giorni ha parlato a noi per mezzo del
Figlio. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 2, 21
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut
circumciderétur puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum
est ab Ángelo priúsquam in útero conciperétur.
M. - Laus tibi
Christe.
In quel tempo: quando furon passati gli otto giorni prescritti
per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato
chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della
madre.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 88, 12 et 15 - Tui sunt coeli, et tua est terra,
orbem terrárum, et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et
iudícium præparátio sedis tuæ.
Sal. 88, 12 e 15 - Tuoi sono i cieli e tua è la terra: Tu hai
fondato il mondo e quanto vi si contiene: la giustizia e
l’equità sono le basi del tuo trono.
SECRÉTA
Munéribus nostris,
quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis, et coeléstibus nos
munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Ti preghiamo, o Signore, affinché gradite queste nostre
offerte e preghiere, Ti degni di mondarci con questi celesti
misteri e pietosamente di esaudirci. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO COMMUNICANTES DI NATALE
COMMÚNIO
Ps. 97, 3 - Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei
nostri.
Sal. 97, 3 - Tutti i confini della terra videro la salvezza
del nostro Dio.
POSTCOMMÚNIO
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte
beáta Vírgine Dei Genitríce Maria, coeléstis remédii fáciat esse
consórtes. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Questa comunione, o Signore, ci purifichi dal peccato e, per
intercessione della beata Vergine Maria Madre di Dio, ci faccia
partecipi del celeste rimedio. Per lo stesso Signore nostro Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|