I DOMENICA DOPO L'EPIFANIA
SACRA FAMIGLIA DI GESÙ,
MARIA E GIUSEPPE
DOMÍNICA PRIMA POST EPIPHANÍAM
SANCTÆ FAMILIÆ IESU, MARIÆ, IOSEPH
INTRÓITUS
Prov.
23, 24 et 25 - Exúltat gáudio pater Iusti, gáudeat Pater tuus et
Mater tua, et exúltet quæ génuit te. Ps. 83, 2-3 - Quam
dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: concupíscit et déficit
ánima mea in átria Dómini.
Glória Patri… Prov. 23, 24 et 25 - Exúltat gáudio pater
Iusti…
Prov. 23, 24 e 25 - Esulti di gàudio il padre del Giusto,
goda tuo Padre e tua Madre, ed esulti colei che ti ha generato.
Sal. 83, 2-3 - Quanto sono amabili i tuoi tabernacoli, o Signore
degli eserciti: anela e si strugge l’ànima mia nella casa del
Signore. Gloria al Padre… Prov. 23, 24 e 25 - Esulti di gàudio
il padre del Giusto…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Dómine Iesu Christe, qui Maríæ et Ióseph súbditus, domésticam
vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque
auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium
cónsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre, in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Signore Gesù Cristo, che stando sottomesso a Maria e
Giuseppe, consacrasti la vita domestica con ineffabili virtú, fa
che con il loro aiuto siamo ammaestrati dagli esempii della tua
santa Famiglia, e possiamo conseguirne il consorzio eterno. Tu
che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Colossénses, 3,
12-17
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti,
víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam,
patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si
quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit
vobis, ita et vos. Super ómnia áutem hæc, caritátem habéte, quod
est vínculum perfectiónis. Et pax Christi exúltet in córdibus
vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte.
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia,
docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et
cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris
Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in
nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per
ipsum.
M. - Deo grátias.
Fratelli: rivestitevi come amati di Dio, santi e diletti, di
sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di
mansuetudine, di pazienza; sopportandovi a vicenda e
perdonandovi scambievolmente, se qualcuno abbia di che
lamentarsi nei riguardi degli altri. Come il Signore vi ha
perdonato, così fate anche voi. Al di sopra di tutto poi vi sia
la carità, che è il vincolo di perfezione. E la pace di Cristo
regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in
un solo corpo. E siate riconoscenti! La parola di Cristo dimori
tra voi abbondantemente; ammaestratevi e ammonitevi con ogni
sapienza, cantando a Dio di cuore e con gratitudine salmi, inni
e cantici spirituali. E tutto quello che fate in parole ed
opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù, rendendo per
mezzo di lui grazie a Dio Padre.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 26, 4 - Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut
inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. Ps. 83,
5 - Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine, in sæcula sæculórum
laudábunt te.
Sal. 26, 4 - Una sola cosa ho chiesto e richiederò al
Signore: abitare nella casa del Signore tutti i giorni della mia
vita. Sal. 83, 5 - Beati quelli che àbitano nella tua casa, o
Signore, essi possono lodarti nei secoli dei secoli.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Is. 45, 15 - Vere tu es Rex
abscónditus, Deus Israël Salvátor.
Allelúia.
Allelúia, allelúia. Is. 45, 15 - Tu sei davvero
un Re nascosto, o Dio d’Israele, Salvatore. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 2, 42-52
Cum factus esset Iesus annórum duódecim, ascendéntibus illis
Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque
diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non
cognovérunt paréntes eius.
Exstimántes áutem illum
esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter
cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in
Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum
invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem
illos, et interrogántem eos.
Stupébant áutem omnes, qui
eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes
admiráti sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fíli, quid fecísti
nobis sic? ecce pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et
ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in
his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non
intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum
eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Et mater eius
conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus proficiébat
sapiéntia, et ætáte, et grátia, apud Deum, et hómines.
In quel tempo: quando egli
ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; ma
trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del
ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i
genitori se ne accorgessero. Credendolo nella carovana, fecero
una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i
parenti e i conoscenti; non avendolo trovato, tornarono in cerca
di lui a Gerusalemme. Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio,
seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li
interrogava. E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore
per la sua intelligenza e le sue risposte. Al vederlo restarono
stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto
così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". Ed egli
rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo
occuparmi delle cose del Padre mio?". Ma essi non compresero le
sue parole. Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro
sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. E
Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli
uomini.
M. - Laus
tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Lc. 2, 22 - Tulérunt Iesum paréntes eius in Ierúsalem, ut
sísterent eum Dómino.
Luca 2, 22 - I suoi parenti
condussero Gesú a Gerusalemme per presentarlo al Signore.
SECRÉTA
Placatiónis hóstiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter
deprecántes; ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis, cum beáto
Ióseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter
constítuat. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Ti offriamo, o Signore, l’ostia di propiziazione, umilmente
supplicandoti che, per intercessione della Vergine Madre di Dio
e del beato Giuseppe, Tu mantenga nella pace e nella tua grazia
le nostre famiglie. Per lo stesso Signore nostro Gesú Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELL’EPIFANIA
COMMÚNIO
Lc.
2, 51 - Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat
súbditus illis.
Luca 2, 51 - E Gesú se ne andò con loro, e tornò a Nazareth,
ed era loro sottomesso.
POSTCOMMÚNIO
Quos coeléstibus réficis Sacraméntis, fac, Dómine Iesu, sanctæ
Famíliæ tuæ exémpla iúgiter imitári: ut in hora mortis nostræ,
occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Ióseph, per te
in ætérna tabernácula récipi mereámur. Qui vivis et regnas cum
Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. – Amen.
O Signore Gesù, concedici che, ristorati dai tuoi Sacramenti,
seguiamo sempre gli esempii della tua santa Famiglia, affinché
nel momento della nostra morte meritiamo, con l’aiuto della
gloriosa Vergine tua Madre e del beato Giuseppe, di essere
accolti nei tuoi eterni tabernacoli. Tu che sei Dio, e vivi e
regni con Dio Padre, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. Amen. |