III DOMENICA DI QUARESIMA
DOMINÍCA
TÉRTIA
IN QUADRAGÉSIMA
INTRÓITUS
Ps. 24, 15-16 - Óculi mei semper ad Dóminum, quia ipse
evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et miserére mei,
quóniam únicus et páuper sum ego. Ps. 24, 1-2 - Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído, non
erubéscam. Glória Patri… Ps. 24, 15-16 - Óculi mei semper
ad Dóminum …
Sal. 24, 15-16 - I miei occhi sono rivolti sempre al Signore,
poiché Egli libererà i miei piedi dal laccio: guardami e abbi
pietà di me, poiché sono solo e povero. Sal. 24, 1-2 - A Te, o
Signore, ho levato l’anima mia, in Te confido, o mio Dio, ch’io
non resti confuso. Gloria al Padre… Sal. 24, 15-16 - I miei
occhi sono rivolti sempre al Signore …
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Quæsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice: atque ad
defensiónem nostram, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
Guarda, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, ai voti degli
umili, e stendi la potente tua destra in nostra difesa. Per
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Ephésios, 5, 1-9
Fratres: Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: et
ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et
trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in
odórem suavitátis. Fornicátio áutem, et omnis immundítia, aut
avarítia, nec nominétur in vobis, sicut decet sanctos: aut
turpitúdo, aut stultilóquium, aut scurrílitas, quæ ad rem non
pértinet: sed magis gratiárum áctio. Hoc enim scitóte
intelligéntes, quod omnis fornicátor, aut immúndus, aut avárus,
quod est idolórum sérvitus, non habet hereditátem in regno
Christi, et Dei. Nemo vos sedúcat inánibus verbis: propter hæc
enim venit ira Dei in fílios diffidéntiæ. Nolíte ergo éffici
partícipes eórum. Erátis enim aliquándo ténebræ nunc áutem lux
in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in
omni bonitáte et iustítia et veritáte.
M. - Deo grátias.
Fratelli fatevi imitatori di Dio, quali
figli carissimi, e
camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e
ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di
soave odore. Quanto alla fornicazione e a ogni specie di
impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si
addice a santi; lo stesso si dica per le volgarità,
insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano
invece azioni di grazie! Perché, sappiatelo bene, nessun
fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà
parte al regno di Cristo e di Dio. Nessuno vi inganni con vani
ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra
coloro che gli resistono. Non abbiate quindi niente in comune
con loro. Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel
Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; il frutto
della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
9, 20 et 4 - Exúrge, Dómine, non præváleat homo: iudicéntur
gentes in conspéctu tuo. In
converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur et períbunt a
fácie tua.
Ps. 9, 20 et 4 -
Sorgi, o Signore, non trionfi
l’uomo: siano giudicate le genti al tuo cospetto.Voltano le
spalle i miei nemici: stramazzano e periscono di fronte a Te.
TRÀCTUS
Ps.
122, 1-3 - Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in coélis. Ecce
sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. Et sicut óculi
ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum
nostrum, donec misereátur nostri.
Miserére nobis, Dómine, miserére
nobis. Sal. 122, 1-3 –
Sollevai i miei occhi a Te, che hai sede in cielo. Ecco, come
gli occhi dei servi sono rivolti verso le mani dei padroni. E
gli occhi dell’ancella verso le mani della padrona: cosí i
nostri occhi sono rivolti a Te, Signore Dio nostro, fino a che
Tu abbia pietà di noi. Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà
di noi.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 11, 14-28
Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il
demonio, il muto cominciò a parlare e le folle rimasero
meravigliate. Ma alcuni dissero: "È in nome di Beelzebùl, capo
dei demòni, che egli scaccia i demòni". Altri poi, per metterlo
alla prova, gli domandavano un segno dal cielo. Egli, conoscendo
i loro pensieri, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in
rovina e una casa cade sull'altra. Ora, se anche satana è
diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi
dite che io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl. Ma se io
scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri discepoli in
nome di chi li scacciano? Perciò essi stessi saranno i vostri
giudici. Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, è
dunque giunto a voi il regno di Dio. Quando un uomo forte, bene
armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno
al sicuro. Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli
strappa via l'armatura nella quale confidava e ne distribuisce
il bottino. Chi non è con me, è contro di me; e chi non
raccoglie con me, disperde. Quando lo spirito immondo esce
dall'uomo, si aggira per luoghi aridi in cerca di riposo e, non
trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa da cui sono uscito.
Venuto, la trova spazzata e adorna. Allora va, prende con sé
altri sette spiriti peggiori di lui ed essi entrano e vi
alloggiano e la condizione finale di quell'uomo diventa peggiore
della prima". Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di
mezzo alla folla e disse: "Beato il ventre che ti ha portato e
il seno da cui hai preso il latte!". Ma egli disse: "Beati
piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la
osservano!".
M. - Laus tibi Christe.
In illo témpore: Erat Iesus eiíciens dæmónium, et illud erat
mutum. Et cum eiecísset dæmónium, locútus est mutus et admirátæ
sunt turbæ. Quídam áutem ex eis dixérunt: in Beélzebub príncipe
dæmoniórum éiicit dæmónia.
Et álii tentántes, signum
de coélo quærébant ab eo. Ipse áutem ut vidit cogitatiónes eórum,
díxit eis: Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus
supra domum cadet. Si áutem et sátanas in seípsum divísus est,
quómodo stabit regnum eius? Quia dícitis in Beélzebub me eiícere
dæmónia. Si áutem ego in Beélzebub eiício dæmónia, fílii vestri
in quo eiíciunt? Ideo ipsi
iúdices vestri érunt. Porro si in dígito Dei eiício dæmónia:
profécto pervénit in vos regnum Dei.
Cum fortis armátus
custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si áutem
fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma eius áuferet,
in quibus confidébat, et spólia eius distríbuet.
Qui non est mecum, contra
me est; et qui non cólligit mecum, dispérgit. Cum immúndus
spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens
réquiem, et non invéniens, dicit: Revértar in domum meam unde
exívi. Et cum vénerit, ínvenit eam scopis mundátam, et ornátam.
Tunc vadit, et assúmit semptem álios spíritus secum nequióres
se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus
peióra prióribus. Factum est áutem, cum hæc díceret, extóllens
vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te
portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti
qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD
OFFERTÓRIUM
Ps.
18, 9, 10, 11 et 12 - Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda,
et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus
custódit ea.
Sal. 18, 9, 10, 11 e 12 - I comandamenti del Signore sono
retti, rallégrano i cuori: i suoi giudizi sono più dolci del
miele: perciò il tuo servo li adémpie.
SECRÉTA
Hæc hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delícta: et ad
sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora, mentésque
sanctíficet. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Ti preghiamo, o Signore, affinché questa offerta ci mondi dai
peccati, e santifichi i corpi e le anime dei tuoi servi, onde
possano degnamente celebrare il sacrificio. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO Ps. 83, 4-5 - Passer invénit sibi domum,
et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua Dómine
virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo
tua, in sæculum sæculi laudábunt te.
Sal. 83, 4-5 - Il passero si è trovata una casa, e la tortora
un nido, ove riporre i suoi nati: i tuoi altari, o Signore degli
esérciti, o mio Re e mio Dio: beati coloro che abitano nella tua
casa, essi Ti loderanno nei sécoli dei sécoli.
POSTCOMMÚNIO A cúnctis nos, quæsumus, Dómine, reátibus
et perículis propitiátus absólve: quos tanti mystérii tríbuis
esse partícipes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Liberaci, o Signore, Te ne preghiamo, da tutti i peccati e i
pericoli: Tu che ci rendesti partécipi di un così grande
mistero. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. |