III DOMENICA
dopo l’Epifania
Domínica tertia post Epiphaníam
INTRÓITUS
Ps. 96, 7-8 - Adoráte Deum, omnes Ángeli eius: audívit,
et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. 96,
1 - Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.
Glória Patri… Ps. 96,
7-8 - Adoráte Deum, omnes Ángeli eius…
Sal. 96, 7-8 - Adorate Dio, voi tutti Angeli suoi: Sion ha
udito e se ne è rallegrata: ed hanno esultato le figlie di
Giuda. Sal. 96, 1 - Il Signore regna, esulti la terra: si
rallegrino le molte genti. Gloria al Padre… Sal. 96, 7-8 -
Adorate Dio, voi tutti Angeli suoi…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Omnípotens sempiterne Deus, infirmitátem nostram propítius
réspice: atque ad protegéndum nos, déxteram tuæ maiestátis
exténde. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Onnipotente e sempiterno Iddio, volgi pietoso lo sguardo alla
nostra debolezza, e a nostra protezione stendi il braccio della
tua potenza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Romános, 12, 16-21
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro
malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam
coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum
ómnibus homínibus pacem habéntes: non vosmetípsos defendéntes,
caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta:
ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus,
ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes
ignis cóngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in
bono malum.
M. - Deo grátias.
Fratelli: abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri;
non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle
umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi. Non rendete
a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a
tutti gli uomini. Se possibile, per quanto questo dipende da
voi, vivete in pace con tutti. Non fatevi giustizia da voi
stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto
infatti: A me la vendetta, sono io che ricambierò, dice il
Signore. Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da
mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti,
ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo. Non lasciarti
vincere dal male, ma vinci con il bene il male.
M. - Deo
grátias.
GRADUALE
Ps. 101, 16-17 - Timébunt gentes nómen tuum, Dómine, et
omnes reges terræ glóriam tuam.
Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et
vidébitur in maiestáte sua.
Sal. 101, 16-17 - Le genti temeranno il tuo nome, o Signore:
tutti i re della terra la tua gloria. Poiché il Signore ha
edificato Sion: e si è mostrato nella sua potenza.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 96, 1 - Dóminus regnávit,
exsúltet terra:læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 96, 1 - Il Signore
regna, esulti la terra: si rallegrino le molte genti. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 8, 1-13
In illo témpore: Cum
descendísset Iesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et
ecce leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis potes
me mundáre. Et exténdens Iesus manum, tétigit eum, dicens: Volo.
Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra eius. Et ait illi Iesus:
Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer
munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum áutem
introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et
dicens: Dómine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male
torquétur. Et ait illi Iesus: Ego véniam, et curábo eum. Et
respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam
et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites
et dico huic: Vade, et vadit; et álii: veni, et venit; et servo
meo: Fac hoc, et facit. Áudiens autem Iesus, mirátus est, et
sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidem
in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte
vénient, et recúmbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno
coelórum: fílii autem regni eiiciéntur in ténebras exterióres:
ibi erit fletus, et stridor déntium. Et dixit Iesus centurióni:
Vade, et sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in
illa hora.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo quando Gesù fu
sceso dal monte, molta folla lo seguiva. Ed ecco venire un
lebbroso e prostrarsi a lui dicendo: "Signore, se vuoi, tu puoi
sanarmi". E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio,
sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve. Poi Gesù gli
disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma và a mostrarti al
sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè, e ciò serva
come testimonianza per loro". Entrato in Cafarnao, gli venne
incontro un centurione che lo scongiurava: "Signore, il mio
servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente". Gesù
gli rispose: "Io verrò e lo curerò". Ma il centurione riprese:
"Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, dì
soltanto una parola e il mio servo sarà guarito. Perché anch'io,
che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Fà
questo, ed egli lo fa". All'udire ciò, Gesù ne fu ammirato e
disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico, presso
nessuno in Israele ho trovato una fede così grande. Ora vi dico
che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a
mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli, mentre
i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà
pianto e stridore di denti". E Gesù disse al centurione: "Và, e
sia fatto secondo la tua fede". In quell'istante il servo guarì.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD
OFFERTÓRIUM
Ps.
117, 16 et 17 - Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini
exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Sal. 117, 16 e 17 - La destra del Signore ha fatto prodigi,
la destra del Signore mi ha esaltato: non morirò, ma vivrò e
narrerò le opere del Signore.
SECRÉTA
Hæc hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delícta: et ad
sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora, mentésque
sanctíficet. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Quest’ostia, o Signore, Te ne preghiamo, ci mondi dai nostri
delitti e, santificando i corpi e le ànime dei tuoi servi, li
disponga alla celebrazione del sacrificio. Per nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Lc.
4, 22 - Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Lc. 4, 22 - Si meravigliavano tutti delle parole che uscivano
dalla bocca di Dio.
POSTCOMMÚNIO
Quos tantis, Dómine,
largíris uti mystériis: quæsumus; ut efféctibus nos eórum
veráciter aptáre dignéris. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Signore, che ci concedi di partecipare a tanto mistero,
dégnati, Te ne preghiamo, di renderci atti a riceverne realmente
gli effetti. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. |