MERCOLEDÌ
DELLE CENERI
FERIA QUARTA CINERUM
Il Celebrante, indossato il piviale violaceo, benedice le
ceneri, prima della Messa, Si incomincia col cantare la seguente
Antifona:
ANTIPHONA
Ps. 68, 17.
Exáudi nos, Dómine, quóniam benígna est misericórdia
tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum
réspice nos, Dómine.
Ps. ibid., 2.
Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ
usque ad ánimam meam.
V. Glória Patri. Repetitur Exáudi nos.
Sal. 68, 17 - Esaudiscici, O Signore, per la tua benigna
misericordia: nella tua infinita clemenza, volgiti a noi, o
Signore. Sal. 68, 2 - Sálvami, o Dio: poiché le onde arrivano
fino all’ànima mia. Glória al Padre… Sal. 68, 17 - Esaudiscici,
O Signore…
Il celebrante sta al lato dell’epistola, e dice:
V.
Dóminus vobíscum.
R.
Et cum spíritu tuo.
I ORATIONE
Omnípotens sempitérne Deus, parce pæniténtibus,
propitiáre supplicántibus: et míttere dignéris sanctum
Angelum tuum de coelis, qui bene + dícat et
sanctíficet hos cíneres, ut sint remédium salúbre ómnibus
nomen sanctum tuum humilíter implorántibus, ac
semetípsos pro consciéntia delictórum suórum accusántibus,
ante conspéctum divínæ cleméntiæ tuæ facínora sua
deplorántibus, vel sereníssimam pietátem tuam
supplíciter obnixéque flagitántibus: et præsta per
invocatiónem sanctíssimi nóminis tui; ut, quicúmque per
eos aspérsi fúerint, pro redemptióne peccatórum
suórum, córporis sanitátem et ánimæ tutélam
percípiant. Per Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
Onnipotente sempiterno Iddio, perdona ai penitenti, sii
propizio ai supplicanti: e dégnati di mandare dal cielo il tuo
santo Angelo, che bene†dica, e santi†fichi queste ceneri, onde
siano rimedio salutare a quanti Ti invocano umilmente, si
confessano rei dei loro peccati, li deplorano innanzi alla tua
divina clemenza e con vero dolore e làcrime implorano la tua
serenissima pietà: e per l’invocazione del Tuo Santissimo Nome:
fa che tutti quelli che saranno cosparsi di queste ceneri in
remissione dei loro peccati, ricevano la sanità del corpo e la
protezione dell’ànima. Per Cristo, nostro Signore.
M. - Amen.
II ORATIONE
Deus, qui non mortem, sed pæniténtiam desíderas
peccatórum: fragilitátem condiciónis humánæ benigníssime
réspice; et hos cíneres, quos, causa proferéndæ
humilitátis atque promeréndæ véniæ, capítibus
nostris impóni decérnimus, bene + dícere pro tua
pietáte dignáre: ut, qui nos cínerem esse, et ob
pravitátis nostræ deméritum in púlverem reversúros
cognóscimus; peccatórum ómnium véniam, et prǽmia
pæniténtibus repromíssa, misericórditer cónsequi mereámur.
Per Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
O Dio, che non desideri la morte dei peccatori, ma il
loro pentimento: guarda benignamente alla fragilità della natura
umana; e queste ceneri, che intendiamo imporre sul nostro capo
per umiliarci e meritarci il perdono, Tu dégnati, nella tua
pietà, di bene†dirle, affinché noi, riconoscendo di essere
cenere e di dover ritornare polvere per colpa della nostra
malvagità, meritiamo di ottenere misericordiosamente il perdono
di tutti i peccati e il premio promesso ai penitenti. Per Cristo
nostro Signore. Amen.
III ORATIONE
Deus, qui humiliatióne flécteris, et satisfactióne
placáris: aurem tuæ pietátis inclína précibus
nostris; et capítibus servórum tuórum, horum cínerum
aspersióne contáctis, effúnde propítius grátiam tuæ
benedictiónis: ut eos et spíritu compunctiónis
répleas et, quæ juste postuláverint, efficáciter
tríbuas; et concéssa perpétuo stabilíta et intácta manére
decérnas. Per Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
Preghiamo. O Dio, che Ti lasci piegare dall’umiltà e
placare dalla penitenza, porgi pietoso orecchio alle nostre
preghiere, e sui tuoi servi, cosparsi di queste ceneri, effondi
propizio la grazia della tua benedizione; riémpili dello spirito
di compunzione, esaudisci efficacemente le giuste domande, e le
grazie loro concesse réndile in perpetuo confermate e stabili.
Per Cristo nostro Signore. Amen.
VI ORATIONE
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ninivítis, in cínere
et cilício pæniténtibus, indulgéntiæ tuæ remédia
præstitísti: concéde propítius; ut sic eos
imitémur hábitu, quaténus véniæ prosequámur obténtu. Per
Dóminum.
Preghiamo. Onnipotente sempiterno Iddio, che ai Niniviti
attestasti il loro pentimento con la cenere e col cilicio, e
accordasti il rimedio del tuo perdono, concédici propizio di
imitarne gli atti, così da meritare anche noi gli effetti del
tuo perdono. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Il
Celebrante benedice allora l’incenso, asperge tre volte le
ceneri con l’acqua benedetta, dicendo l’Asperges me, e le
incensa tre volte. Poi il sacerdote più anziano viene ad
imporgli le ceneri; e, dopo averle ricevute, il Celebrante le
impone al clero e ai fedeli, mentre si cantano le antifone e i
responsori seguenti.
I ANTIPHONA
Joel. 2, 13. Immutémur hÀbitu, in cínere et
cilÌcio: jejunémus, et plorémus ante Dóminum: quia
multum miséri cors est dimíttere peccáta nostra
Deus noster. Ibid., 17. Inter vestíbulum
et altáre plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et
dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne claudas
ora canéntium te, Dómine.
Gioele 2, 13 - Mutiamo d’abito col cilicio e con la
cenere: digiuniamo e piangiamo dinanzi al Signore: poiché il
nostro Dio è molto misericordioso nel rimettere i nostri
peccati. Antifona Gioele 17 e Esther 13, 17 - Tra il vestibolo e
l’altare, piangenti, i sacerdoti ministri del Signore dicano:
Perdona, o Signore, perdona il tuo popolo: e non chiudere la
bocca a quelli che Ti benedicono, o Signore.
RESPONSORIUM
Esther 13; Joel.2.
Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus: ne,
subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium
pæniténtiæ, et inveníre non póssimus.
Atténde, Dómine, et miserére: quia peccávimus tibi, Ps.
78,9. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et
propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
Atténde, Dómine, Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto.
Atténde, Dómine.
Esther 13; Gioele 2 - Emendiamoci dai nostri peccati
commessi per ignoranza: affinché, sorpresi improvvisamente dalla
morte, non abbiamo a cercare tempo per fare penitenza senza
trovarlo. * Ascóltaci, o Signore, e abbi pietà: perché abbiamo
peccato contro di Te. Sal. 78, 9 - Aiutaci, o Dio, nostra
salvezza: e a gloria del Tuo Nome, liberaci, o Signore.
Ascóltaci, o Signore, e abbi pietà: perché abbiamo peccato
contro di Te. Glória al Padre… * Ascóltaci, o Signore, e abbi
pietà: perché abbiamo peccato contro di Te.
Imponendo le Ceneri, il Celebrante dice ad ognuno:
MEMENTO, HOMO, QUIA PULVIS ES, ET IN PULVEREM
REVERTERIS.
Ricordati, o uomo, che sei polvere, e in polvere
ritornerai. |
Impone le Ceneri prima al Clero presente poi ai fedeli che si
inginocchiano davanti all’altare. Completata l’imposizione delle
Ceneri ritorna all’altare e dice:
V.
Dóminus vobíscum.
R.
Et cum spíritu tuo.
Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ
sanctis inchoáre jejúniis: ut, contra spiritáles
nequítias pugnatúri, continéntiæ
muniámur auxíliis.
Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Preghiamo. Concédici, o Signore,di iniziare con santi
digiuni i mezzi di difesa della milizia cristiana, affinché,
dovendo lottare contro gli spiriti maligni, ci troviamo muniti
dell’ausilio dell’astinenza.
M. - Amen.
Nelle SS. Messe che vengono celebrate dopo la benedizione delle
Ceneri, si omette il Salmo Iudica me con la sua antifona, e la
confessione con l’assoluzione.
INTRÓITUS
Sap, 11, 24, 25 et 27.
Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum
quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter
pæniténtiam et parcens illis: quia tu es Dóminus, Deus
noster. Ps. 56, 2. Miserére mei, Deus,
miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. V. Glória
Patri.
Sap. 11, 24, 25 e 27- Tu hai pietà di tutti, o Signore, e
non odii nulla di quanto hai fatto: dissimuli i peccati degli
uomini per indurli a convertirsi: e perdoni loro, perché Tu sei
il Signore Dio nostro. Sal. 56, 2 - Abbi pietà di me, o Dio,
abbi pietà di me: poiché in Te confida l’ànima mia. Gloria al
Padre… Sap. 11, 24, 25 e 27- Tu hai pietà di tutti…
S. MESSA SENZA GLÓRIA
ORÁTIO
Præsta, Dómine, fidélibus tuis: ut jejuniórum veneránda
sollémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secúra
devotióne percúrrant. Per Dóminum.
Concedi, o Signore, ai tuoi fedeli: che questo tempo
venerando, consacrato ai digiuni, venga da loro accolto con la
debita pietà e trascorso con la ferma devozione. Per nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
M. - Amen.
LECTIO
Léctio Joélis Prophétæ Joel. 2, 12-19.
Haec dicit Dóminus: Convertímini ad me in toto corde vestro, in
ieiúnio, et in fletu, et in planctu.
Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, et
convertímini ad Dóminum Deum vestrum: quia benígnus, et
miséricors est, pátiens, et multae misericórdiae, et
praestábilis super malítia. Quis scit, si convertátur, et
ignóscat, et relínquat post se benedictiónem, sacrifícium, et
libámen Dómino Deo vestro? Cánite tuba in Sion, sanctificáte
ieiúnium, vocáte coetum, congregáte pópulum, sanctificáte
ecclésiam, coadunáte senes, congregáte párvulos, et sugéntes
úbera: egrediátur sponsus de cubíli suo, et sponsa de thálamo
suo. Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes minístri
Dómini, et dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne des
hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes.
Quare dicunt in pópulis: Ubi est Deus eórum ? Zelátus est
Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et respóndit
Dóminus, et dixit pópulo suo: Ecce ego mittam vobis fruméntum,
et vinum, et óleum, et replebímini eis: et non dabo vos ultra
oppróbrium in géntibus: dicit Dóminus omnípotens.
M. - Deo grátias.
Parola del Signore - ritornate a me con tutto il cuore, con
digiuni, con pianti e lamenti". Laceratevi il cuore e non le
vesti, ritornate al Signore vostro Dio, perchè egli è
misericordioso e benigno, tardo all'ira e ricco di benevolenza e
si impietosisce riguardo alla sventura. Chi sa che non cambi e
si plachi e lasci dietro a sé una benedizione? Offerta e
libazione per il Signore vostro Dio. Suonate la tromba in Sion,
proclamate un digiuno, convocate un'adunanza solenne. Radunate
il popolo, indite un'assemblea, chiamate i vecchi, riunite i
fanciulli, i bambini lattanti; esca lo sposo dalla sua camera e
la sposa dal suo talamo. Tra il vestibolo e l'altare piangano i
sacerdoti, ministri del Signore, e dicano: "Perdona, Signore, al
tuo popolo e non esporre la tua eredità al vituperio e alla
derisione delle genti". Perchè si dovrebbe dire fra i popoli:
"Dov'è il loro Dio?". Il Signore si mostri geloso per la sua
terra e si muova a compassione del suo popolo. Il Signore ha
risposto al suo popolo: "Ecco, io vi mando il grano, il vino
nuovo e l'olio e ne avrete a sazietà; non farò più di voi il
ludibrio delle genti.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 56, 2 et 4.
Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te
confídit ánima mea.
Misit de coelo, et liberávit me, dedit in oppróbrium
conculcántes me.
Sal. 56, 2 e 4 - Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me:
poiché in Te confida l’ànima mia. Dal cielo manderà a liberarmi,
svergognando coloro che mi conculcavano.
TRÀCTUS
Ps. 102, 10.
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus
nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis. Ps. 78, 8-9. Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrarum antiquarum: cito antícipent
nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.
(genuflessi)
Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter
glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Sal. 102, 10 - Signore, non ci retribuire secondo i peccati che
abbiamo commessi, né secondo le nostre iniquità. Sal. 78, 8-9 -
Signore, non Ti ricordare delle nostre passate iniquità: ci
prevenga prontamente la tua misericordia, perché siamo divenuti
oltremodo miserabili
(qui ci si inginocchia).
Soccorrici, o Dio nostra salvezza: e a gloria del tuo nome, o
Signore, liberaci: e perdona i nostri peccati per il tuo nome.
EVANGÉLIUM
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum 6, 16-21.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum ieiunátis,
nolíte fíeri sicut hypócritae, tristes.
Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus ieiunántes.
Amen dico vobis, quia recepérunt mercédem suam. Tu autem, cum
jejúnas, unge caput tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris
homínibus ieiúnans, sed Patri tuo, qui est in abscóndito: et
Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Nolíte
thesaurizáre vobis thesáuros in terra: ubi aerúgo, et tínea
demolítur: et ubi fures effódiunt et furántur. Thesaurizáte
autem vobis thesáuros in caelo: ubi neque aerúgo, neque tínea
demolítur ; et ubi fures non effódiunt nec furántur.
Ubi enim est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum.
M. - Laus tibi, Christe.
In quel tempo Gesù disse: quando digiunate, non assumete
aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia
per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico:
hanno già ricevuto la loro ricompensa. Tu invece, quando
digiuni, profumati la testa e lavati il volto, perché la gente
non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e
il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine
consumano e dove ladri scassinano e rubano; accumulatevi invece
tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove
ladri non scassinano e non rubano. Perché là dov'è il tuo
tesoro, sarà anche il tuo cuore.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 29,2-3.
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec
delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi
ad te, et sanásti me.
Sal. 29, 2-3 - Ti esalterò, o Signore, perché mi hai
salvato, né hai permesso che i nemici godessero dei miei mali:
Signore, ho gridato a Te, e mi hai salvato.
SECRÉTA
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis
conveniénter aptári: quibus ipsíus venerábilis
sacraménti celebrámus exórdium. Per Dóminum.
O Signore, Te ne preghiamo, rendici atti ad offrire
questi doni con i quali celebriamo l’inizio di questo mistico
tempo. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli.
M. Amen.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
COMMÚNIO
Ps. 1, 2 et 3.
Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit
fructum suum in témpore suo.
Sal. 1, 2 e 3 - Chi medita giorno e notte la legge del
Signore, darà a suo tempo il frutto.
POSTCOMMÚNIO
Percépta nobis, Dómine, prǽbeant sacraménta subsídium:
ut tibi grata sint nostra jejúnia, et nobis
profíciant ad medélam. Per Dóminum nostrum.
Ci aiuti, o Signore, il sacramento ricevuto: onde i
nostri digiuni siano a Te graditi ed a noi servano di medicina.
Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli.
M. Amen.
Durante il Tempo Quaresimale, fino al Mercoledì Santo incluso,
nelle Messe della feria, dopo il postcommunio e le eventuali
commemorazioni, il Celebrante dice
un’Orazione sul popolo.
Nelle Messe dette Stazionali nelle Chiese di Roma anticamente,
prima di congedare i fedeli, il Papa benediceva con un’ultima
orazione il popolo romano radunato.
OREMUS SUPER POPULUM
Humiliáte cápita vestra Deo.
(Nelle Messe solenni queste parole sono cantate dal Diacono)
Inclinántes se, Dómine, majestáti tuæ, propitiátus
inténde: ut, qui divíno múnere sunt refécti,
coeléstibus semper nutriántur auxíliis. Per Dóminum.
O Signore rivolgi propizio lo sguardo a coloro che si
prostrano dinanzalla tua Maestà, affinché, ristorati dal dono
divino, siano sempre confortati dagli aiuti celesti. Per il
nostro Signore. |