PROPRIO DELLA S. MESSA

tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum

e traduzione italiana delle letture secondo

la traduzione proposta dalle CEI




 

Proprium Sanctorum – Die 25 januarii

IN CONVERSIONE
SANCTI PAULI APOSTOLI

 

Missa Votiva  – II Classis – Albus

 

 

INTRÓITUS
(2 Tim. 1-12 et Ps. 138, 1-2)
Scìo cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in ilium diem, iustus iudex. Ps. Domine, probasti me, et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. V /. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculòrum. Amen. Scìo cui credidi ...

Introito (2 Tim. 1-12 e Sal. 138, 1-2) So a chi ho creduto e son convinto che egli è capace di conservare fino a quel giorno il deposito che mi è stato affidato come giusto giudice. Sal. Signore, mi hai messo alla prova e mi conosci. Sai tutto di me: l’ora della morte e quella della resurrezione. V /.  Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, come era nel principio ed ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. So a chi ho creduto…

ORÁTIO
Deus, qui universum mundum beati Pauli Apostoli praedicatione docuisti: da nobis, qaesumus; ut, qui eius hodie Conversionem colimus, per eius ad te exempla gradiamur. Deus, qui beato Petro Apostolo tuo, collatis clavibus regni caelestis, ligandi atque solvendi pontificium tradidisti: concéde; ut, intercessionis eius auxilio, a peccatorum nostrorum nexibus liberemur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate. Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculorum.
Amen.


Colletta    O Dio, che hai ammaestrato il mondo intero con la predicazione del beato Apostolo Paolo, concedi a noi che celebriamo oggi la sua conversione, di seguire i suoi esempi per giungere a Te. O Dio, che affidando al tuo beato Apostolo Pietro le chiavi del regno dei cieli, gli hai trasmesso la potestà pontificale di legare e di sciogliere, concedici, per la sua intercessione, di essere liberati dai vincoli dei nostri peccati. Tu che, sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre nell’unità dello Spirito santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
 

EPISTOLA
Léctio Actuum Apostolorum (Act. 9, 1-22)
In diebus illis: Saulus, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de caelo. Et cadens in terram, audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris? Qui dixit: Quis es, Domine? Et ille: Ego sum Iesus, quern tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens ac stupens, dixit: Domine, quid me vis facere ? Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem ilium trahentes, introduxerunt Damascum. Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit neque bibit. Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad ilium in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine. Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum, qui vocatur Rectus: et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat. (Et vidit virum, Ananiam nomine, introeuntem, et imponentem sibi manus, ut visum recipiat). Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Ierusalem: et hie habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israel. Ego enim ostendam illi, quanta oporteat  eum pro nomine meo pati. Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Domnus misit me Iesus, qui apparuit tibi in via qua veniébas, ut vídeas, et impleáris Spíritu Sancto. Et conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamae, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis praedicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judaéos, qui habitábant Damásci, affírmans quóniam hic est Christus.
Deo gratias.

 
Lettura degli Atti degli Apostoli (9, 1-22)    
Saulo frattanto, sempre fremente e minacciando strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati. E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?». Rispose: «Chi sei, o Signore?». E la voce:«Io sono Gesù, che tu perseguiti! Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare». Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo nessuno. Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco, dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.  Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore in una visione gli disse: «Anania!». Rispose: «Eccomi, Signore!». E il Signore a lui: «Su, và sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco sta pregando,  e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista».  Rispose Anania: «Signore, riguardo a questo uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme. Inoltre ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome». Ma il Signore disse: «Và, perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai popoli, ai re e ai figli di Israele; e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome». Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: «Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di Spirito Santo».  E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato, poi prese cibo e le forze gli ritornarono. Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco, e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio. E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per condurli in catene dai sommi sacerdoti?». Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Rendiamo grazie a Dio.

 
GRADUALE
(Gal. 2, 8-9 et 1 Cor. 15, 10)
Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quae data est mihi. V/.  Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet.

 
Graduale    (Gal. 2, 8-9 e 1 Cor. 15, 10)
 Colui che aveva agito in Pietro per farne un apostolo dei circoncisi aveva agito anche in me per i pagani e riconobbero la grazia di Dio a me conferita. V/. La grazia di Dio in me non è stata vana: ma la grazia di Dio rimane sempre in me.

 
ALLELÚIA
Allelúia
, allelúia. V/. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. Allelúia

 
Allelúia
, allelúia. V/. Il grande San Paolo, strumento eletto, è veramente degno di lode poiché meritò di occupare il dodicesimo seggio. Alleluia.

 
EVANGÉLIUM
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum
(Matth. 19, 27-29) In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis ? Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suae, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum  accípiet,  et  vitam aetérnam possidébit.
Laus tibi Christe.

 
Seguito del santo Vangelo secondo Matteo (Mt. 19, 27-29) Allora Pietro prendendo la parola disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne otterremo?». E Gesù disse loro: «In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù di Israele. Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna.
Lode a te o Cristo.

 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Offertorium
(Ps. 138, 17) Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

 
Offertorio (Sal. 138, 1-7) Ho grande stima per i tuoi amici, Signore; la loro potenza ha solide basi.

 
SECRÉTA
Apòstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuae dona sanctífica: ut, quae tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. (comm.. S. Petri) Ecclesiae tuae, quaésumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculorum.
Amen.

 
Segreta Per le preghiere del tuo Apostolo Paolo santifica, o Signore, le offerte del tuo popolo, affinché già a Te gradite, poiché Tu stesso le hai istituite, Ti siano ancor più accette per le sue suppliche. (comm. di S. Pietro) L’intercessione del beato Apostolo Pietro appoggi presso di Te, o Signore, le preghiere e le offerte della tua Chiesa, affinché il sacrificio che celebriamo a sua gloria giovi ad ottenerci il perdono. Per il Nostro Signore Gesù Cristo, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.


PRÆFATIO
Praefatio de Apostolis Vere dígnum et iústum est, æquum et salutáre, te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apòstolos tuos, contínua protectione custódias: Ut iísdem rectóribus gubernétur quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thrónis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cànimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus…


Prefazio degli Apostoli E’ veramente degno e giusto, conveniente e salutare, implorarti supplici, o Signore, affinché, o Eterno Pastore, non abbandoni il tuo gregge, ma per mezzo dei tuoi beati Apostoli Tu lo custodisca con perpetua protezione: Cosí che sia governato da quei medesimi reggitori che, quali vicarii dell’opera tua, hai stabilito che ne fossero i pastori. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine: Santo, Santo…


COMMÚNIO
(Matth. 19, 28 – 29)
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam aetérnam possidébitis.

Communio (Mt. 19, 28-29) In verità vi dico: voi che tutto lasciate per seguire me,  riceverete cento volte di più e avrete in eredità la vita eterna.

POSTCOMMÚNIO
Sanctificàti, Dómine, salutári mystério: quaésumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernári. (comm. S. Petri) Laetìficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem praedicámus; sic per illum tuae sumámus indulgéntiae largitátem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculorum. Amen.


Postcommunio Santificati, o Si gnore, dal mistero di salvezza, Ti    preghiamo che non ci venga mai  meno l’intercessione di colui che ci hai dato come patrono e guida. (comm. di S. Pietro) Ci allieti, o Signore, il sacrificio che abbiamo offerto, affinché, come Ti proclamiamo mirabile nel tuo Apostolo Pietro, per mezzo suo riceviamo la larghezza del tuo perdono. Per il Nostro Signore Gesù Cristo, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.

 

Sommario Liturgia


  www.maranatha.it

SESTRI LEVANTE (Genoa) Italy     

 

HOME  benvenuti | liturgia | bibbia | voci dal deserto | immagini & webcam | chiese locali | testi & documenti | pensieri

san francesco & santa chiara | massime eterne | papas pefkis | l'arcivescovo lambruschini | banner exch | links