II DOMENICA DI QUARESIMA
DOMINÍCA
SECUNDA
IN QUADRAGÉSIMA
INTRÓITUS
Ps. 24, 6-3 et 22 - Reminíscere miseratiónum tuárum,
Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a século sunt: ne unquam
dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex
ómnibus angústiis nostris. Ps. 24, 1-2 - Ad te, Dómine,
levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído, non erubéscam.
Glória Patri… Ps. 24, 6-3 et 22 - Reminíscere
miseratiónum tuárum …
Sal. 24, 6-3 e 22 - Ricòrdati, o Signore, della tua
compassione e della tua misericordia, che è eterna: mai
trionfino su di noi i nostri nemici: liberaci, o Dio di Israele,
da tutte le nostre tribolazioni. Sal. 24, 1-2 - A te, o Signore,
ho levato l’anima mia, in Te confido, o mio Dio, ch’io non resti
confuso. Gloria al Padre… Sal. 24, 6-3 e 22 - Ricordati, o
Signore, della tua compassione …
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius
exteriúsque custódi: ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in
córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che ci vedi privi di ogni forza, custodiscici
all’interno e all’esterno, affinché siamo liberi da ogni
avversità nel corpo e abbiamo mondata la mente da ogni cattivo
pensiero. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Thessalonicénces, I,
4, 1-7
Fratres: Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Iesu, ut,
quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et
placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim
quæ præcépta déderim vobis per Dóminum Iesum. Hæc est enim
volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a
fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in
sanctificatióne, et honóre; non in passióne desidérii, sicut et
gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur, neque
circumvéniat, in negótio fratrem suum: quóniam vindex est
Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis, et testificáti
sumus.
Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in
sanctificatiónem: in Christo Iesu Dómino nostro.
M. - Deo grátias.
Fratelli, vi preghiamo e supplichiamo nel Signore Gesù: avete
appreso da noi come comportarvi in modo da piacere a Dio, e così
già vi comportate; cercate di agire sempre così per distinguervi
ancora di più. Voi conoscete infatti quali norme vi abbiamo dato
da parte del Signore Gesù. Perché questa è la volontà di Dio, la
vostra santificazione: che vi asteniate dalla impudicizia, che
ciascuno sappia mantenere il proprio corpo con santità e
rispetto, non come oggetto di passioni e libidine, come i pagani
che non conoscono Dio; che nessuno offenda e inganni in questa
materia il proprio fratello, perché il Signore è vindice di
tutte queste cose, come già vi abbiamo detto e attestato. Dio
non ci ha chiamati all'impurità, ma alla santificazione.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
24, 17-18 - Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de
necessitátibus meis éripe me, Dómine. Vide humilitátem meam, et
labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
Sal. 24, 17-18 - Le tribolazioni del mio cuore sono
aumentate: liberami, o Signore, dalle mie angustie. Guarda alla
mia umiliazione e alla mia pena, e perdonami tutti i peccati.
TRÀCTUS
Ps. 105, 1-4 - Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam
in sæculum misericórdia eius. Quis loquétur poténtias Dómini:
audítas fáciet omnes láudes eius? Beáti qui custódiunt iudícium,
et fáciunt iustítiam in omni témpore. Meménto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Sal. 105, 1-4 - Lodate il Signore perché è buono: perché
eterna è la sua misericordia. Chi potrà narrare la potenza del
Signore? o far sentire tutte le sue lodi? Beati quelli che
ossérvano la rettitudine e praticano sempre la giustizia.
Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo
popolo, vieni a visitarci con la tua salvezza.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 17, 1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem
fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et
transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut
sol: vestiménta áutem eius facta sunt alba sicut nix.
Et ecce apparuérunt illis Móyses et Elias cum eo loquéntes.
Respóndens áutem Petrus, dixit ad Iesum Dómine: Bonum est nos
hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum,
Móysi unum, et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida
obumbrávit eos. Et ecce vox de nube dícens: Hic est Fílius meus
diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes
discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et
accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte
timére. Levántes áutem óculos suos, néminem vidérunt, nisi solum
Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus,
dícens: Némini dixéritis visiónem donec Fílius hóminis a mórtuis
resúrgat.
M. - Laus tibi Christe.
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni
suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte. E fu
trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e
le sue vesti divennero candide come la luce. Ed ecco apparvero
loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. Pietro prese allora
la parola e disse a Gesù: "Signore, è bello per noi restare qui;
se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per
Elia". Egli stava ancora parlando quando una nuvola luminosa li
avvolse con la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: "Questi è
il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto.
Ascoltatelo". All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a
terra e furono presi da grande timore. Ma Gesù si avvicinò e,
toccatili, disse: "Alzatevi e non temete". Sollevando gli occhi
non videro più nessuno, se non Gesù solo. E mentre discendevano
dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa
visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti".
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 118, 47 et 48 - Meditábor in mandátis tuis, quæ
diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Sal. 118, 47 e 48 - Mediterò i tuoi precetti che ho amato
tanto: e metterò mano ai tuoi comandamenti, che ho amato.
SECRÉTA
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quæsumus, inténde placátus: ut
et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Guarda, o Signore, con occhio placato, al presente
sacrificio, affinché giovi alla nostra devozione e salute. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO
Ps. 5, 2-4 - Intéllige clamórem meum: inténde voci
oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo,
Dómine.
Sal. 5, 2-4 - Ascolta il mio grido: porgi l’orecchio alla
voce della mia orazione, o mio Re e mio Dio: poiché a Te rivolgo
la mia preghiera, o Signore.
POSTCOMMÚNIO
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis
sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre
concédas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Supplici Ti preghiamo, o Dio onnipotente: affinché, a quelli
che Tu ristori coi tuoi sacramenti, conceda anche di servirti
con una condotta a Te gradita. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
M. Amen.
|