III DOMENICA
MOBILE
Domínica quinta
quae superfuit post Epiphaníam
Antifone, Graduale e Allelúia della
XXII DOMENICA DOPO PENTECOSTE mentre le Orazioni e
Letture della sono della V DOMENICA DOPO L'EPIFANIA
Da
le RUBRICÆ GENERALES
N° 18.
Le domeniche dopo l’Epifania impedite dalla Settuagesima si
trasferiscono dopo la XXIII domenica dopo Pentecoste, in
questo ordine: a) se vi sono 25 domeniche dopo
Pentecoste, la 24a sarà quella indicata come VI dopo
l’Epifania; b) se vi sono 26 domeniche dopo Pentecoste,
la 24a sarà quella indicata come V dopo l’Epifania; e
la 25a quella indicata come VI; c) se vi sono
27 domeniche dopo Pentecoste, la 24a sarà quella
indicata come IV dopo l’Epifania; la 25a quella
indicata come V; e la 26a quella indicata come VI;
d) se vi sono 28 domeniche dopo Pentecoste, la 24a
sarà quella indicata come III dopo l’Epifania; la 25a
quella indicata come IV; la 26a quella indicata come
V; e la 27a quella indicata come VI.
N° 298.
Tutte le domeniche, sia di I che di II classe, hanno una Messa
propria. Tuttavia, le domeniche dopo l’Epifania che vengono
trasferite tra la XXIII e la XXIV domenica dopo Pentecoste
prendono le antifone d’Introito, Offertorio e Comunione, nonché
il graduale e l’Allelúia col suo versetto, dalla XXIII domenica
dopo Pentecoste, mantenendo orazioni, Epistola e Vangelo propri.
INTRÓITUS
Ier. 29, 11, 12 et 14 - Dicit Dóminus: Ego cógito
cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego
exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Ps. 84, 2 - Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti
captivitátem Iacob. Glória Patri… Ier. 29, 11, 12 et 14 –
Dicit Dóminus…
Ger. 29, 11, 12 e 14 - Dice il Signore: Io ho pensieri di pace,
non di afflizione: mi invocherete e vi esaudirò: e abolirò la
vostra prigionia in tutti i luoghi. Sal. 84, 2 - Tu hai
benedetto la tua terra, o Signore: hai distrutta la schiavitú di
Giacobbe. Gloria al Padre… Ger. 29, 11, 12 e 14 - Dice il
Signore…
ORÁTIO
Famíliam tuam, quaésumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut
quae in sola spe grátiae coeléstis innítitur, tua semper
protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
Custodisci, o Signore, Te ne preghiamo, la tua famiglia con
una costante bontà, affinché essa, che si appoggia sull’unica
speranza della grazia celeste, sia sempre munita della tua
protezione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolae B. Pauli Ap. Ad Colossénses, 3,
12-17
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti,
víscera misericórdiae, benignitátem, humilitátem, modéstiam,
patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si
quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit
vobis, ita et vos. Super ómnia autem haec, caritátem habéte,
quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi exsúltet in
córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et
grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in
omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis,
hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in
córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in
ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo
et Patri per ipsum.
M. - Deo grátias.
Fratelli: Rivestitevi come eletti di Dio, santi e amati, di
sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di modestia e
di pazienza, sopportandovi a vicenda e perdonandovi se qualcuno
ha da dolersi di un altro. Come il Signore vi ha perdonato, cosí
anche voi. Ma al di sopra di tutto questo, abbiate la carità,
che è il vincolo della perfezione. E la pace di Cristo regni nei
vostri cuori, perché siete stati chiamati a questa pace in modo
da formare un solo corpo. Siate riconoscenti. La parola del
Cristo àbiti in voi in tutta la sua ricchezza; istruitevi e
avvisatevi gli uni gli altri con ogni sapienza, e, ispirati
dalla grazia, levate canti a Dio nei vostri cuori con salmi,
inni e càntici spirituali. E qualsiasi cosa facciate in parole o
in opere, fate tutto nel nome del Signore Gesù Cristo, rendendo
grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
43, 8-9 - Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos,
qui nos odérunt, confundísti.
In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in
sǽcula.
Sal. 43, 8-9 - Ci liberasti da coloro che ci affliggevano, o
Signore, e confondesti quelli che ci odiavano. In Dio ci
glorieremo tutto il giorno e celebreremo il suo nome in eterno.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 129, 1-2 - De profúndis
clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 129, 1-2 - Dal
profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia
preghiera. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthaéum, 13,
24-30
In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile
factum est regnum coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in
agro suo. Cum áutem dormírent hómines, venit inimícus eius, et
superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum áutem
crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et
zizánia. Accedéntes áutem servi patrisfamílias, dixérunt ei:
Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet
zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi áutem
dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non, ne forte
colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum.
Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis
dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in
fascículos ad comburéndum, tríticum áutem congregáte in hórreum
meum.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Gesù disse alle turbe questa parabola: Il
regno dei cieli è simile a un uomo che seminò buon seme nel suo
campo. Ma nel tempo che gli uomini dormivano, il suo nemico andò
e seminò della zizzania in mezzo al grano, e partí. Cresciuta
poi l’erba, e venuta a frutto, comparve anche la zizzania. E i
servi del padre di famiglia, accostatisi, gli dissero: Signore,
non hai seminato buon seme nel tuo campo? Donde dunque è venuta
la zizzania? Ed egli rispose loro: Qualche nemico ha fatto
questo. E i servi gli dissero: Vuoi che andiamo a coglierla? Ed
egli rispose: No, perché cogliendo la zizzania non strappiate
con essa anche il grano. Lasciate che l’uno e l’altra crescano
sino alla messe, e al tempo della messe dirò ai mietitori:
Strappate per prima la zizzania e legatela in fastelli per
bruciarla, e il grano raccoglietelo nel mio granaio.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD
OFFERTÓRIUM
Ps.
129, 1-2 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi
oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Sal, 129, 1-2 - Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore,
esaudisci la mia preghiera: dal profondo Ti invoco, o Signore.
SECRÉTA
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta
nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula
saeculórum.
M. - Amen.
Ti offriamo, o Signore, ostie di propiziazione, affinché,
mosso a pietà, perdoni i nostri peccati e diriga i nostri
incerti cuori. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Mc.
11, 20 - Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia
accipiétis, et fiet vobis.
Marco, 11, 20 - In verità vi dico: tutto quello che
domandate, credete di ottenerlo e vi sarà dato.
POSTCOMMÚNIO
Quaésumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus
efféctum, cuius per haec mystéria pignus accépimus. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat,
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
Ti preghiamo, onnipotente Iddio: affinché otteniamo
l’effetto di quella salvezza, della quale, per mezzo di questi
misteri, abbiamo ricevuto il pegno. Per nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. |