|
IV DOMENICA DI AVVENTO
DOMÍNICA QUARTA ADVENTUS
INTRÓITUS
Is. 45, 8 - Roráte coeli désuper, et nubes plúant iustum:
aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Ps.
18, 2 - Coeli enárrant
glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Glória
Patri… Is. 45, 8 - Roráte coeli désuper…
Piovete dall’alto o cieli, e madateci il giusto, o nubi: si
apra la terra e dia frutti di salvezza. I cieli narrano la
gloria di Dio, e il firmamento narra l’opera delle sue mani.
S. MESSA SENZA
GLÓRIA
ORÁTIO
Éxcita, quæsumus,
Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte
succúrre: ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta
præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret. Qui vivis
et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Ridesta la tua potenza e vieni, o Signore, e soccorrici con
grande forza: e l’indulgenza della tua misericordia affretti,
con l’aiuto della tua grazia, la salvezza impedita dai nostri
peccati.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios I, 4,
1-5
Fratres: Sic nos
exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres
mysteriórum Dei. Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut
fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis
júdicer, aut ab humáno die: sed neque meípsum júdico. Nihil enim
mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus sum: qui autem
júdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus judicáre,
quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita
tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus erit
unicuíque a Deo.
M. - Deo grátias.
Fratelli: ognuno ci consideri come ministri di Cristo e
amministratori dei misteri di Dio. Ora, quanto si richiede negli
amministratori è che ognuno risulti fedele. A me però, poco
importa di venir giudicato da voi o da un consesso umano; anzi,
io neppure giudico me stesso, perché anche se non sono
consapevole di colpa alcuna non per questo sono giustificato. Il
mio giudice è il Signore! Non vogliate perciò giudicare nulla
prima del tempo, finché venga il Signore. Egli metterà in luce i
segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni dei cuori;
allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
144, 18 et 21 - Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum:
ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. Láudem Dómini loquétur os
meum et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
Dio è vicino a tutti quelli che lo amano, a chiunque lo
chiama in verità. La mia bocca parli la lode del Signore, e ogni
carne benedica il suo santo Nome.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa
facínora plebis tuæ Israël.
Allelúia.
Allelúia, allelúia. Vieni Signore e non
tardare, libera dai peccati il tuo popolo, Israele!
Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 3, 1-6
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio
Piláto Judæam, tetrárcha autem Galilææ Heróde, Philíppo autem
fratre ejus tetrárcha Iturææ et Trachonítidis regiónis, et
Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdótum Anna et
Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacharíæ fílium,
in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans
baptísmum poeniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum
est in libro sermónum Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto:
Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis
implébitur: et omnis mons, et collis humiliábitur: et erunt
prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis
caro salutáre Dei.
M. - Laus tibi Christe.
Nell'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, mentre
Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della
Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell'Iturèa e della
Traconìtide, e Lisània tetrarca dell'Abilène, sotto i sommi
sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio scese su Giovanni,
figlio di Zaccaria, nel deserto. Ed egli percorse tutta la
regione del Giordano, predicando un battesimo di conversione per
il perdono dei peccati, com'è scritto nel libro degli oracoli
del profeta Isaia: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate
la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri! Ogni burrone
sia riempito, ogni monte e ogni colle sia abbassato; i passi
tortuosi siano diritti; i luoghi impervi spianati. Ogni uomo
vedrà la salvezza di Dio!
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Lc.
1, 28 - Ave, Maria, grátia
plena: Dóminus tecum: Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus
fructus ventris tui.
Ave, o maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei
benedetta fra le donne e benedetto è il tuo seno.
SECRÉTA
Sacrifíciis
præséntibus, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni
nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Ti preghiamo Signore, guarda benigno questo sacrificio,
perchè giovi alla nostra devozione e alla nostra salvezza. Per
il nostro Signore.
PREFAZIO DELLA
SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Is.
7, 14 - Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur
nomen eius Emmánuel.
Ecco, una Vergine concepirà e darà alla luce un Figlio : che
sarà chiamato Emmanuele.
POSTCOMMÚNIO
Sumptis munéribus,
quæsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ
salútis efféctus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. Amen.
Nutriti dal tuo Sacramento ti chiediamo, Signore, la
partecipazione a questo mistero accresca in noi l’opera della
salvezza. Per il nostro Signore. |