|
DOMENICA TRA L’OTTAVA DI NATALE
DOMINÍCA INFRA OCTAVAM NATIVITATIS DÓMINI
INTRÓITUS
Sap. 18, 14-15 - Dum médium siléntium tenérent ómnia et
nox in suo cursu médium iter habéret, omnípotens sermo tuus,
Dómine, de coelis a regálibus sédibus venit.
Ps.
92, 1 - Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est
Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
Glória Patri… Sap. 18, 14-15 - Dum médium siléntium…
Sap. 18, 14-15 - Mentre tutto era immerso in profondo
silenzio, e la notte era a metà del suo corso, l’onnipotente tuo
Verbo, o Signore, discese dal celeste trono regale. Sal. 92, 1 -
Il Signore regna, rivestito di maestà: Egli si ammanta e si
cinge di potenza. Gloria al Padre… Sap. 18, 14-15 - Mentre tutto
era immerso in profondo silenzio…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito
tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus
abundáre. Qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Onnipotente e sempiterno Iddio, indirizza i nostri atti
secondo il tuo beneplacito, affinché possiamo abbondare in opere
buone, in nome del tuo diletto Figlio. Lui, che è Dio, e vive e
regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Gálatas, 4, 1-7
Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a
servo, cum sit dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus
est usque ad præfinítum tempus a patre: ita et nos cum essémus
párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes. At ubi venit
plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere,
factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut
adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam áutem estis fílii,
misit Deus spíritum Fílii sui in corda vestra, clamántem: Abba,
Pater.
Itaque iam non est servus sed fílius: quod si fílius, et heres
per Deum.
M. - Deo grátias.
Fratelli: ecco, io faccio un esempio: per tutto il tempo che
l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo,
pure essendo padrone di tutto; ma dipende da tutori e
amministratori, fino al termine stabilito dal padre. Così anche
noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli
elementi del mondo. Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio
mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge, per
riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo
l'adozione a figli. E che voi siete figli ne è prova il fatto
che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio
che grida: Abbà, Padre! Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e
se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 44, 3 et 2 - Speciósus forma præ fíliis hóminum:
diffúsa est grátia in lábiis tuis. Eructávit cor meum verbum
bonum, dico ego ópera mea regi: lingua mea cálamus scribæ,
velóciter scribéntis.
Sal. 44, 3 e 2 - Tu sei bello fra i figli degli uomini: la
grazia è diffusa sulle tue labbra. Mi erompe dal cuore una buona
parola, al re canto i miei versi: la mia lingua è come la penna
di un veloce scrivano.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 92, 1 - Dóminus regnávit,
decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se
virtúte. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 92, 1 - Il Signore
regna, si ammanta di maestà: il Signore si ammanta di fortezza e
di potenza. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 2, 33-40
In illo témpore: Erat Ióseph et Maria mater Iesu, mirántes super
his quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon, et dixit
ad Maríam matrem eius: Ecce pósitus est hic in ruínam, et in
resurrectiónem multórum in Israël: et in signum cui
contradicétur: et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius, ut
reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes. Et erat Anna
prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser: hæc procésserat in
diébus multis, et víxerat cum viro suo annis septem a
virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad annos octogínta quátuor:
quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus
sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens,
confitebátur Dómino: et loquebátur de illo ómnibus, qui
exspectábant redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt ómnia
secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilæam in civitátem
suam Názareth.
Puer áutem crescébat, et confortabátur, plenus sapiéntia: et
grátia Dei erat in illo.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: il padre e la madre di Gesù si stupivano delle
cose che si dicevano di lui. Simeone li benedisse e parlò a
Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di
molti in Israele, segno di contraddizione perché siano svelati i
pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà
l'anima". C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle,
della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto
col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, era poi
rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si
allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con
digiuni e preghiere. Sopraggiunta in quel momento, si mise anche
lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la
redenzione di Gerusalemme. Quando ebbero tutto compiuto secondo
la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città
di Nazaret. Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di
sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps.
92, 1-2 - Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur:
paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sæculo tu es.
Sal. 92, 1-2 - Iddio ha consolidato la terra, che non
vacillerà: il tuo trono, o Dio, è stabile fin da principio, tu
sei da tutta l’eternità.
SECRÉTA
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut óculis tuæ maiestátis
munus oblátum, et grátiam nobis piæ devotiónis obtíneat, et
efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Concedi, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che questa
offerta, presentata alla tua maestà, ci ottenga la grazia di una
fervida pietà e ci assicuri il possesso della eternità beata.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO E COMMUNICANTES DI NATALE
COMMÚNIO
Matt. 2, 20 - Tolle púerum, et matrem eius, et vade in
terram Israël: defúncti sunt enim, qui quærébant ánimam púeri.
Matteo 2, 20 Prendi il bambino e sua madre, e va nella
terra di Israele: quelli che volevano farlo morire sono morti.
POSTCOMMÚNIO
Per huius, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra
purgéntur, et iusta desidéria compleántur. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Per l’efficacia di questo mistero, o Signore, siano distrutti
i nostri vizii e compiuti i nostri giusti desiderii. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. Amen.
|