![]() |
www.maranatha.it/mobile |
MESSALE
ROMANO & |
![]() |
MESSALE F.E. |
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto
dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e
traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta
dalle CEI |
DOMENICA DI PASQUA RISURREZIONE DEL SIGNORE
MESSA STAZIONALE Alla Basilica di Santa Maria Maggiore, ROMA
INTRÓITUS Ps. 138, 18 et 5-6 - Resurréxi et adhuc tecum sum, allelúia: posuísti super me manum tuam, allelúia: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia. Ps. 138, 1-2 - Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. Glória Patri… Ps. 138, 18 et 5-6 - Resurréxi…
Sal. 138, 18 e 5-6 - Son risorto e sono ancora con te, allelúia: ponesti la tua mano su di me, allelúia: miràbile si è dimostrata la tua scienza, allelúia, allelúia. Sal. 138, 1-2 - O Signore, tu mi provi e mi conosci: conosci il mio riposo e il mio sòrgere. Gloria al Padre… Sal. 138, 18 e 5-6 - Son risorto …
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum
tuum, æternitátis nobis áditum devícta morte reserásti: vota
nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per
eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
O Dio, che in questo giorno, per
mezzo del tuo Figlio Unigénito, vinta la morte, riapristi a noi
le porte dell’eternità, accompagna i nostri voti aiutàndoci, Tu
che li ispiri prevenendoli. Per lo stesso nostro Signore Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 5, 7-8
Fratres: Expurgáte vetus
ferméntum ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi.
Étenim Pascha nostrum immolátus est
Christus. Ítaque epulémur: non in ferménto véteri, neque in
ferménto malítiæ, et nequítiæ: sed in ázymis sinceritátis et
veritátis.
Fratelli, togliete via il lievito
vecchio, per essere pasta nuova, poiché siete azzimi. E infatti
Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato!
GRADUALE Sal. 117, 24 et 1 - Hæc dies, quam fecit Dóminum: exsultémus et lætémur in ea. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia eius.
Ps. 117, 24 e 1 - Questo è il giorno che fece il Signore: esultiamo e rallegriàmoci in esso. Lodate il Signore, poiché è buono: eterna è la sua misericòrdia.
ALLELÚIA I Cor. 5,7 - Allelúia, allelúia. Pascha nostrum immolátus est Christus. I Cor. 5,7 - Allelúia, allelúia. Il Cristo, Pasqua nostra, è stato immolato.
SEQUÉNTIA Víctmæ pascháli láudes: ímmolent Christiáni. Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére miràndo: dux vitæ mórtuus, regnat vívus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium, et vestes. Surréxit Christus spes mea: præcédit vos in Galilæam. Scímus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Alla Víttima pasquale, lodi òffrano i Cristiani. L’Agnello ha redento le pécore: Cristo innocente, al Padre ha riconciliato i peccatori. La morte e la vita si scontràrono in miràbile duello: il Duce della vita, già morto, regna vivo. Dicci, o Maria, che vedesti per via? Vidi il sepolcro del Cristo vivente: e la glória del Risorgente. I testimónii angélici, il sudàrio e i lini. È risorto il Cristo, mia speranza: vi precede in Galilea. Noi sappiamo che il Cristo è veramente risorto da morte: o Tu, Re vittorioso, abbi pietà di noi. Amen. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Marcum, 16, 1-7
In illo témpore: María Magdaléne, et
María Iacóbi, et Salóme, emérunt arómata, ut veniéntes úngerent
Iesum. Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto
iam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet nobis lápidem ab
óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem.
Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt
iúvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et
obstupuérunt. Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Iesum
quæritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic, ecce
locus ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis eius, et
Petro, quia præcédit vos in Galilæam: ibi eum vidébitis, sicut
dixit vobis.
Passato il sabato, Maria di Màgdala,
Maria di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a
imbalsamare Gesù. Di buon mattino, il primo giorno dopo il
sabato, vennero al sepolcro al levar del sole. Esse dicevano tra
loro: "Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del
sepolcro?".Ma, guardando, videro che il masso era già stato
rotolato via, benché fosse molto grande. Entrando nel sepolcro,
videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste
bianca, ed ebbero paura. Ma egli disse loro: "Non abbiate paura!
Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui.
Ecco il luogo dove l'avevano deposto. Ora andate, dite ai suoi
discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo
vedrete, come vi ha detto".
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 75, 9-10 - Terra trémuit et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia.
Sal. 75, 9-10 - La terra tremò e ristette, quando sorse Dio a fare giustizia, allelúia.
SECRÉTA
Súspice, quæsumus, Dómine, preces
pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta
mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
O Signore, Ti supplichiamo,
accogli le preghiere del pòpolo tuo, in uno con l’offerta di
questi doni, affinché i medésimi, consacrati dai misteri
pasquali, ci sérvano, per òpera tua, di rimédio per l’eternità.
Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
PREFAZIO DI PASQUA: In hoc potíssimum
COMMUNICANTES E HANC ÍGITUR DI PASQUA
COMMÚNIO I Cor. 5, 7-8 - Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia: ítaque epulémur in ázymis sinceritátis, et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.
I Cor. 5, 7-8 - Il Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato, allelúia: banchettiamo dunque con gli àzzimi della purezza e della verità, allelúia, allelúia, allelúia
POSTCOMMÚNIO
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis
infúnde; ut, quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias
pietáte concórdes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Infondi in noi, o Signore, lo
Spírito della tua carità: affinché coloro che saziasti coi
sacramenti pasquali, li renda unànimi con la tua pietà. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te, nell’unità dello stesso Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli.
BENEDIZIONE DELLA UOVA PASQUALI
V/. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R/. Qui fecit coélum et terram. V/. Dóminus vobiscum. R/. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Subvéniat, quæsumus, Dómine,
tuæ bene†dictiónis grátia huic ovo, tuæ creatúræ: ut cibus
salúbris fiat fidélibus tuis, in tuárum gratiárum actióne
suméntibus ob resurrectiónem Dómini nostri Iesu Christi. Qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
La grázia della tua benedizione, o
Signore, discenda su queste uova: affinché siano cibo sálubre
per i tuoi fedeli, che le mangeranno in azione di grázia della
Resurrezione di Gesù Cristo nostro Signore. Che è Dio, e vive e
regna con Te, nell’unità della Spírito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli. |
|