|
|
| www.maranatha.it/mobile |
|
MESSALE
ROMANO & |
![]() |
|
MESSALE F.E. |
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto
dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e
traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta
dalle CEI |
|
III DOMENICA DI PASQUA
Ps. 65, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psálmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 65, 3 - Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine. In multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. Glória Patri… Ps. 65, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra…
Sal. 65, 1-2 - Giúbila in Dio, o terra tutta, allelúia: innalza inni al suo Nome, allelúia: dà a Lui gloria con le tue lodi, allelúia, allelúia, allelúia. Sal. 65, 3 - Dite a Dio, quanto sono terribili le tue òpere, o Signore. Con la tua immensa potenza rendi a Te ossequenti i tuoi stessi nemici. Gloria al Padre… Sal. 65, 1-2 - Giúbila in Dio, o terra tutta…
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ,
veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis qui christiána
professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt
nómini; et ea quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O Dio, che agli erranti mostri la luce della tua verità,
affinché possano tornare sulla via della giustizia, concedi a
quanti si professano cristiani, di ripudiare ciò che è contrario
a questo nome, ed abbracciare quanto gli è conforme. Per il
nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Petri Ap., I, 2, 11-19
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas, et peregrínos abstinére
vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam,
conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo,
quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis
opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis.
Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive
regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad
vindíctam malefactórum, láudem vero bonórum: quia sic est
volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium
hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes
malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte:
fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi,
súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis, et
modéstis, sed etiam dyscolis. Hæc est enim grátia: in Christo
Iesu Dómino nostro.
Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi
dai desideri della carne che fanno guerra all'anima. La vostra
condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi
calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere
giungano a glorificare Dio nel giorno del giudizio. State
sottomessi ad ogni istituzione umana per amore del Signore: sia
al re come sovrano, sia ai governatori come ai suoi inviati per
punire i malfattori e premiare i buoni. Perché questa è la
volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca
all'ignoranza degli stolti. Comportatevi come uomini liberi, non
servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia,
ma come servitori di Dio. Onorate tutti, amate i vostri
fratelli, temete Dio, onorate il re. Domestici, state soggetti
con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni
e miti, ma anche a quelli difficili. È una grazia per chi
conosce Dio subire afflizioni, soffrendo ingiustamente.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Ps. 110, 9 - Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo.
Allelúia. Luc. 24, 46 - Oportébat pati Christum, et
resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam.
Allelúia, allelúia.
Sal. 110, 9 - Il Signore mandò la redenzione al suo pòpolo.
Allelúia. Luca 24, 46 - Bisognava che Cristo soffrisse e
risorgesse dalla morte, ed entrasse cosí nella sua gloria.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 16, 16-22
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam
non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado
ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est
hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum
módicum, et vidébitis me: et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo,
quid est hoc, quod dicit: Módicum? nescímus quid lóquitur.
Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit
eis: De hoc quæritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non
vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen,
dico vobis: quia plorábitis, et flébitis vos, mundus autem
gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra
vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia
venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit
pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos
ígitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos,
et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
In quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: Ancora un poco e
non mi vedrete; un pò ancora e mi vedrete". Dissero allora
alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos'è questo che ci
dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un pò ancora e mi
vedrete, e questo: Perché vado al Padre?". Dicevano perciò:
"Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo
quello che vuol dire". Gesù capì che volevano interrogarlo e
disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un
poco e non mi vedrete e un pò ancora e mi vedrete? In verità, in
verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo
si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si
cambierà in gioia. La donna, quando partorisce, è afflitta,
perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il
bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è
venuto al mondo un uomo. Così anche voi, ora, siete nella
tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà
e nessuno vi potrà togliere la vostra gioia.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 145, 2 - Láuda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Sal. 145, 2 - Loda, ànima mia, il Signore: loderò il Signore per tutta la vita, inneggerò al mio Dio finché vivrò, allelúia.
SECRÉTA
His nobis, Dómine, mystériis conferátur quo terréna desidéria
mitigántes, discámus amare coeléstia. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
In virtú di questi misteri, concédici, o Signore, la grazia con
la quale, mitigando i desiderii terreni, impariamo ad amare i
beni celesti. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DI PASQUA: In hoc potíssimum
COMMÚNIO Io. 16, 16 - Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Giovanni 16, 16 - Ancora un poco e non mi vedrete piú, allelúia: ancora un poco e mi vedrete, perché vado al Padre, allelúia, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Sacraménta quæ súmpsimus, quæsumus, Dómine, et spirituálibus nos
instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Fai, Te ne preghiamo, o Signore, che i sacramenti che abbiamo
ricevuto ci ristòrino di spirituale alimento e ci siano di
tutela per il corpo. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. |
|
|