|
IV DOMENICA DI PASQUA
DOMINÌCA QUARTA POST PASCHA
INTRÓITUS
Ps. 97, 1 et 2 - Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia:
quia mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium
revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia. Ps.
97, 1 - Salvávit sibi déxtera eius: et bráchium sanctum
eius. Glória Patri… Ps. 97, 1 et 2 - Cantáte Dómino
cánticum novum…
Sal. 97, 1 e 2 - Cantate al Signore un cantico nuovo,
allelúia: perché il Signore ha fatto meraviglie, allelúia: ha
rivelato la sua giustizia agli occhi delle genti, allelúia,
allelúia, allelúia. Sal. 97, 1 - Gli diedero la vittoria la sua
destra e il suo santo braccio. Gloria al Padre… Sal. 97, 1 e 2 -
Cantate al Signore un cantico nuovo…
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis
voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id
desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi
nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che rendi di un sol volere gli ànimi dei fedeli:
concedi ai tuoi popoli di amare ciò che comandi e desiderare ciò
che prometti; affinché, in mezzo al fluttuare delle umane
vicende, i nostri cuori siano fissi laddove sono le vere gioie.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Iacóbi Ap., 1, 17-21
Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum
est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio,
nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo
veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis,
fratres mei dilectíssimi. Sit áutem omnis homo velox ad
audiéntum: tardus áutem ad loquéndum, et tardus ad iram. Ira
enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes
omnem immundítiam, et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine
suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
M. - Deo grátias.
Ogni buon regalo e ogni dono perfetto viene dall'alto e discende
dal Padre della luce, nel quale non c'è variazione né ombra di
cambiamento. Di sua volontà egli ci ha generati con una parola
di verità, perché noi fossimo come una primizia delle sue
creature. Lo sapete, fratelli miei carissimi: sia ognuno pronto
ad ascoltare, lento a parlare, lento all'ira. Perché l'ira
dell'uomo non compie ciò che è giusto davanti a Dio. Perciò,
deposta ogni impurità e ogni resto di malizia, accogliete con
docilità la parola che è stata seminata in voi e che può salvare
le vostre anime.
M. - Deo grátias.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 117, 16 - Déxtera Dómini
fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia. Rom.
6, 9 - Christus resúrgens ex mórtuis, iam non móritur: mors i l
l i ultra non dominábitur. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 117, 16 - La destra
del Signore operò grandi cose: la destra del Signore mi ha
esaltato. Allelúia. Romani, 6, 9 - Cristo, risorto da morte, non
muore piú: la morte non ha piú potere su di Lui. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 16, 5-14
In illo témpore:
Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo
ex vobis intérrogat me: Quo vadis?
Sed quia hæc locútus sum vobis,
tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis:
éxpedit vobis ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non
véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos.
Et cum vénerit ille, árguet
mundum de peccáto, et de iustítia, et de iudício. De peccáto,
quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad
Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia
prínceps huius mundi iam iudicátus est.
Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed
non potéstis portáre modo.
Cum autem vénerit ille
Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim
loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ
ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de
meo accípiet et annuntiábit vobis.
M. - Laus tibi Christe.
Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi
domanda: Dove vai? Anzi, perché vi ho detto queste cose, la
tristezza ha riempito il vostro cuore. Ora io vi dico la verità:
è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non
verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo
manderò. E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto
al peccato, alla giustizia e al giudizio. Quanto al peccato,
perché non credono in me; quanto alla giustizia, perché vado dal
Padre e non mi vedrete più; quanto al giudizio, perché il
principe di questo mondo è stato giudicato. Molte cose ho
ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne
il peso. Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà
alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà
tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future. Egli mi
glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 65, 1-2 et 16 - Iubiláte Deo, universa terra, psalmum
dícite nómini eius: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes
qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
Sal. 65, 1-2 e 16 - Acclama a Dio, o terra tutta, canta un
inno al suo nome: venite e ascoltate, tutti voi che temete
Iddio, e vi narrerò quanto il Signore ha fatto all’ànima mia,
allelúia.
SECRÉTA
Deus, qui nos per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus
summæ divinitátis partícipes effecísti: præsta, quæsumus: ut,
sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus
assequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che per mezzo degli scambi venerandi di questo
sacrificio ci rendesti partecipi dell’unica somma divinità:
concedici, Te ne preghiamo, che come conosciamo la tua verità,
così la conseguiamo mediante una buona condotta. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DI PASQUA: In hoc potíssimum
COMMÚNIO
Io. 16, 8 - Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis,
ille árguet mundum de peccáto, et de iustítia, et de iudício,
allelúia, allelúia.
Giovanni 16, 8 - Quando verrà il Paràclito, Spirito di
verità, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e
al giudizio, allelúia, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Adésto nobis, Dómine Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter
súmpsimus, et purgémur a vítiis, et a perículis ómnibus eruámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
Concédici, o Signore Dio nostro, che mediante questi misteri
fedelmente ricevuti, siamo purificati dai nostri peccati e
liberati da ogni pericolo. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|