|
|
| www.maranatha.it/mobile |
|
MESSALE
ROMANO & |
![]() |
|
MESSALE F.E. |
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto
dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e
traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta
dalle CEI |
|
29 APRILE
Patrona d’Italia INTRÓITUS Ps. 44, 8 - Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. Allelúia, allelúia. Ps. 44, 2 - Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Glória Patri… Ps. 44, 8 - Dilexísti iustítiam…
Sal. 44, 8 - Amasti la giustizia e odiasti l’iniquità: per questo ti unse Dio, il tuo Dio, con olio di letizia, a preferenza delle tue compagne. Allelúia, allelúia. Sal. 44, 2 - Erompono parole buone dal mio cuore: canto le mie opere al Re. Gloria al Padre… Sal. 44, 8 - Amasti la giustizia…
ORÁTIO
Da, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui
beátæ Catharínæ Vírginis tuæ natalítia cólimus: et ánnua
solemnitáte lætémur, et tantæ virtútis proficiámus exémplo. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Fa, Te ne preghiamo, o Dio
onnipotente, che, celebrando l’anniversario della beata Caterina
Vergine tua: ci allietiamo dell’annua solennità e profittiamo
dell’esempio di tanta virtú. Per il nostro Signore Gesú Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap.ad Corínthios, II, 10, 17-18 e 11, 1-2
Fratres: Qui gloriátur, in
Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus
est: sed quam Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid
insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: æmulor enim vos Dei
æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére
Christo.
Fratelli: chi si gloria si glori nel
Signore. Poiché, non colui che loda sé stesso è approvato, ma
colui che è lodato da Dio. Oh! se voleste sopportare un po’ di
follia da parte mia! Ma voi mi sopportate: poiché io sono geloso
di voi, di una gelosia di Dio. Infatti vi ho promessi a un solo
sposo, a Cristo, a cui intendo presentarvi come una vergine
casta.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Ps. 44, 15 et 16 - Adducéntur regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia. Allelúia. Ps. 44, 5 - Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 44, 15 e 16 - Dietro di lei, le vergini sono condotte a te, o Re: le sue compagne sono condotte a te in letizia. Allelúia. Sal. 44, 5 - Nella tua maestà e nella tua bellezza, vieni, avanzati e lietamente regna. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 25, 1-13
In illo témpore: Dixit Iesus
discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum
decem virgínibus: quæ accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam
sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque
prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non
sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis
suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt
omnes, et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce
sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines
illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus
dixérunt: date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ
exstinguúntur.
Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis,
et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem,
irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum
eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et
réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille
respóndens, ait: Amen dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque,
quia nescítis diem, neque horam.
Gesú disse ai suoi discepoli questa
parabola: Il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini, le
quali, avendo prese le loro lampade, andarono incontro allo
sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano stolte e cinque
prudenti: le cinque stolte, prese le lampade, non portarono seco
dell’olio, mentre invece le prudenti, insieme alle lampade,
portarono l’olio nei vasi. Lo sposo tardava e tutte ebbero sonno
e si addormentarono. Ma a mezzanotte si levò un grido: Ecco lo
sposo che viene, andategli incontro. Si alzarono allora tutte
quelle vergini e misero in ordine le loro lampade. Le stolte
dissero allora alle prudenti: dateci dell’olio vostro, perché le
nostre lampade si spengono. Risposero le prudenti: Perché non
venga a mancare sia a voi sia a noi, andate da chi lo vende e
compratevelo. Ma mentre andavano a comprarne, arrivò lo sposo: e
quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e fu
chiusa la porta. Alla fine vennero le altre vergini, dicendo:
Signore, Signore, aprici. Ma egli rispose loro: In verità vi
dico, non vi conosco. Vegliate, dunque, perché non sapete né il
giorno né l’ora.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 44, 10 - Fíliæ regum in honóre tuo, ádstitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circumdáta varietátæ. Allelúlia.
Sal. 44, 10 - Le figlie del re ti rendono onore, la regina sta alla tua destra in abito dorato, con ogni ornamento. Allelúlia.
Ascéndat ad Te, Dómine, quas in beátæ
Catharínæ solemnitáte offérimus, preces et hóstia salutáris,
virgíneo fragrans odóre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Salgano fino a Te, o Signore, le
preghiere e l’ostia salutare che, olezzanti di verginale
profumo, Ti offriamo nella solennità della beata Caterina. Per
il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
PREFAZIO COMUNE
COMMÚNIO Math. 25, 4 et 6 - Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. Allelúia.
Mt. 25, 4 e 6 - Le cinque vergini prudenti presero le lampade e l’olio nei vasi: a mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo che viene: uscite incontro a Cristo Signore. Allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Æternitátem nobis, Dómine, cónferat,
qua pasti sumus, mensa coeléstis: quæ beátæ Catharínæ Vírginis
vitam étiam áluit temporálem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ci conferisca l’eternità, o
Signore, il pasto celeste di cui ci siamo nutriti: lo stesso che
alimentò anche la vita temporale della beata Vergine Caterina.
Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli. |
|
|