|
V DOMENICA DI PASQUA
DOMINÌCA QUINTA POST PASCHA
INTRÓITUS
Is. 48, 20 - Vocem iucunditátis annuntiáte, et
audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terrae:
liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia. Ps.
65, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius:
date glóriam laudi eius. Glória Patri… Is. 48, 20 - Vocem
iucunditátis annuntiáte…
Isaia 48, 20 - Annunciate la gioiosa notizia, che sia
ascoltata, allelúia: annunciatela fino all’estremo della terra:
il Signore ha liberato il suo popolo, allelúia, allelúia. Sal.
65, 1-2 - Acclama a Dio, o terra tutta, canta un inno al suo
nome: dà a Lui lode di gloria. Gloria al Padre… Isaia 48, 20 -
Annunciate la gioiosa notizia…
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, a quo bona cuncta procédunt,largíre supplícibus tuis: ut
cogitémus,te inspiránte, quae recta sunt; et, te gubernánte,
éadem faciámus. PerDóminum nostrum Iesum ChristumFílium tuum,
qui tecum vívit et regnatin unitáte Spíritus Sancti, Deus,
perómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
O Dio, da cui procede ogni bene, concedi a noi supplici di
pensare, per tua ispirazione, le cose che son giuste; e, sotto
la tua direzione, di compierle. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolae B. Iacóbi Ap., 1,22-27
Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum:
fallente vosmetípsos. Quia si quis audíto rest verbi, et non
factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis
suae in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim
oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem
perféctam libertátis, et permánserit in ea, non audítor
obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo
erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refraénans
linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio.
Relígio munda, et immaculáta apud Deum et Patrem, haec est:
Visitáre pupíllos, et víduas in tribulatióne eórum, et
immaculátum se custodíre ab hocsaéculo.
M. - Deo grátias.
Caríssimi: Mettete in pratica la parola di Dio, non vi limitate
ad ascoltarla, ingannando voi stessi. Perché chi ascolta la
parola e non la mette in pratica è simile ad un uomo che guarda
in uno specchio il suo volto e, dopo essersi mirato, se ne va e
lo dimentica subito. Chi invece, avendo considerato attentamente
la legge perfetta della libertà, e avendo perseverato nel
mirarla, ne è divenuto, non uditore immemore, ma praticante:
costui sarà beato nel suo operare. Se uno ritiene di essere
religioso e non tiene a freno la sua lingua, illude se stesso, e
la sua religione è vana. La religione pura e immacolata agli
occhi di Dio Padre consiste in questo: nel visitare gli orfani e
le vedove nelle loro tribolazioni,e nel non lasciarsi
contaminare dal mondo.
M. - Deo grátias.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos redémit sánguine suo.
Allelúia. Io. 16, 28 - Exívi a Patre, et veni in mundum:
íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.
Allelúia, allelúia.
Il Cristo è risuscitato e ha fatto sorgere la sua luce su di
noi, che siamo redenti dal suo sangue. Allelúia. Giovanni, 16,
28 - Uscii dal Padre e venni nel mondo: ora lascio il mondo e
ritorno al Padre. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 16, 23-30
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico
vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis.
Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et
accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Haec in provérbiis
locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis lóquar
vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in
nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de
vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et
credidístis, quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre, et veni in
mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Dícunt ei
discípuli eius: Ecce nunc palam lóqueris, et provérbium nullum
dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia, et non opus est tibi ut
quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: In verità, in
verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre nel mio
nome, ve la concederà. Fino adesso non avete chiesto nulla nel
mio nome: chiedete, e otterrete, affinché il vostro gaudio sia
completo. Vi ho detto queste cose per mezzo di parabole. Ma
viene il tempo che non vi parlerò piú per mezzo di parabole, ma
vi parlerò apertamente del Padre. In quel giorno chiederete nel
mio nome, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi: poiché
lo stesso Padre vi ama perché avete amato me e avete creduto che
sono uscito da Dio. Uscii dal Padre e venni nel mondo: ed ora
lascio il mondo e torno al Padre. Gli dicono i suoi discepoli:
Ecco che ora parli chiaramente e senza parabole. Adesso
conosciamo che tu sai tutto, e non hai bisogno che alcuno ti
interroghi: per questo crediamo che tu sei venuto da Dio.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 65, 8-9 et 20 - Benedícite gentes, Dóminum Deum
nostrum, et obaudíte vocem láudis eius: qui pósuit ánimam meam
ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus,
qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me,
allelúia.
Sal. 65, 8-9 e 20 - Popoli, benedite il Signore Dio nostro, e
fate risuonare le sue lodi: Egli che pose in salvo la mia vita e
non ha permesso che il mio piede vacillasse. Benedetto sia il
Signore che non ha respinto la mia preghiera, né ritirato da me
la sua misericordia, allelúia.
SECRÉTA
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut
per haec piae devotiónis offícia, ad coeléstem glóriam
transeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
Accogli, o Signore, le preghiere dei fedeli, in uno con
l’offerta delle ostie, affinché, mediante la pratica della
nostra pia devozione, perveniamo alla gloria celeste. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna
con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DI PASQUA: In hoc potíssimum
COMMÚNIO
Io. 16, 8 - Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis,
ille árguet mundum de peccáto, et de iustítia, et de iudício,
allelúia, allelúia.
Giovanni 16, 8 - Quando verrà il Paràclito, Spirito di
verità, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e
al giudizio, allelúia, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Tríbue nobis, Dómine, coeléstis mensae virtúte satiátis: et
desideráre quae recta sunt, et desideráta percípere. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
Concedici, o Signore, che, saziati dalla forza di questa
mensa celeste, desideriamo le cose giuste e conseguiamo le
desiderate. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|