|
POSTICIPAZIONE DELL’ASCENSIONE
DI NOSTRO SIGNORE
Domenica dopo l’Ascensione
DOMINÌCA POST ASCENSIÒNEM
INTRÓITUS
Act. 1, 11 - Viri Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in
coelum? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in
coelum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 46,
2 - Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce
exsultatiónis. Glória Patri… Act. 1, 11 - Viri Galilæi…
Atti 1, 11 - Uomini di Galilea, perché ve ne state stupiti a
mirare il cielo? allelúia: nello stesso modo che lo avete visto
ascendere al cielo, così ritornerà, allelúia, allelúia,
allelúia. Sal. 46, 2 - Applaudite, o genti tutte: acclamate Dio
con canti e giubilo. Gloria al Padre… Atti 1, 11 - Uomini di
Galilea…
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die
Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad coelos ascendísse
crédimus, ipsi quoque mente in coeléstibus habitémus. Per eumdem
Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam
gérere voluntátem: et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
Concedici, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che noi, che
crediamo che oggi è salito al cielo il tuo Unigénito, nostro
Redentore, abitiamo anche noi col nostro spirito in cielo. Per
lo stesso Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
Dio onnipotente ed eterno: fa che la nostra volontà sia
sempre devota: e che serviamo la tua Maestà con cuore sincero.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Actuum Apostolórum, 1, 1-11
Primum quídem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ coepit
Iesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis
per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et
præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis,
per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et
convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed
exspectárent promissiónem Patris, quam audístis per os meum:
quia Ioánnes quidem baptzávit aqua, vos autem baptizabímini
Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant,
interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues
regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora
vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis
virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi
testes in Ierúsalem, et in omni Iudæa, et Samaría, et usque ad
últimum terræ. Et
cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes
suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in coelum
eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxsta illos in véstibus
albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in
coelum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in coelum, sic
véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in coelum.
M. - Deo grátias.
Nel mio primo libro ho già trattato, o Teòfilo, di tutto quello
che Gesù fece e insegnò dal principio fino al giorno in cui,
dopo aver dato istruzioni agli apostoli che si era scelti nello
Spirito Santo, egli fu assunto in cielo. Egli si mostrò ad essi
vivo, dopo la sua passione, con molte prove, apparendo loro per
quaranta giorni e parlando del regno di Dio. Mentre si trovava a
tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme,
ma di attendere che si adempisse la promessa del Padre "quella,
disse, che voi avete udito da me: Giovanni ha battezzato con
acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo, fra non
molti giorni". Così venutisi a trovare insieme gli domandarono:
"Signore, è questo il tempo in cui ricostituirai il regno di
Israele?". Ma egli rispose: "Non spetta a voi conoscere i tempi
e i momenti che il Padre ha riservato alla sua scelta, ma avrete
forza dallo Spirito Santo che scenderà su di voi e mi sarete
testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la Samaria e fino
agli estremi confini della terra". Detto questo, fu elevato in
alto sotto i loro occhi e una nube lo sottrasse al loro sguardo.
E poiché essi stavano fissando il cielo mentre egli se n'andava,
ecco due uomini in bianche vesti si presentarono a loro e
dissero: "Uomini di Galilea, perché state a guardare il cielo?
Questo Gesù, che è stato di tra voi assunto fino al cielo,
tornerà un giorno allo stesso modo in cui l'avete visto andare
in cielo".
M. - Deo grátias.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 46, 6 - Ascéndit Deus in
iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Ps. 67, 18-19 -
Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit
captivitátem. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 46, 6 - Il Signore è
asceso in mezzo al giubilo e al suono delle trombe. Sal.
67, 18-19 - Il Signore dal Sinai viene nel santuario, salendo in
alto, trascina schiava la schiavitú. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Marcum, 16, 14-20
In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit
illis Iesus: et exprobrávit incredulitátem eórum, et durítiam
cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non
credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte
Evangélium omni creatúræ.
Qui credíderit, et
baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit,
condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur:
In nómine meo dæmónia eiícient: linguis loquéntur nobis:
serpéntes tóllent: et si mortíferum quid bíberint, non eis
nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et
Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in
coelum, et sedet a déxtris Dei. Illi autem profécti,
prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem
confirmánte, sequéntibus signis.
M. - Laus tibi Christe.
Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li
rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché
non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il
vangelo ad ogni creatura. Chi crederà e sarà battezzato sarà
salvo, ma chi non crederà sarà condannato. E questi saranno i
segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome
scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, prenderanno in
mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro
danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno". Il
Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e
sedette alla destra di Dio. Allora essi partirono e predicarono
dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e
confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano.
M. - Laus tibi
Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 46, 6 - Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in
voce tubæ. Allelúia. Sal. 46, 6 - Iddio è asceso nel
giubilo e il Signore al suono delle trombe. Allelúia.
SECRÉTA
Súscipe, Dómine, múnera quæ pro Fílii tui gloriósa Ascensióne
deférimus: et concéde propítius; ut, a præséntibus perículis
liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam. Per eúmdem Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Sacrifícia nos,
Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ
grátiæ dent vigórem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Accetta, o Signore, i doni che Ti offriamo in onore della
gloriosa Ascensione del tuo Figlio: e concedi propizio che,
liberi dai pericoli presenti, giungiamo alla vita eterna. Per lo
stesso Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. Amen.
Queste offerte immacolate, o Signore, ci purifichino, e
conferiscano alle nostre anime il vigore della grazia celeste.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO E COMMUNICANTES DELL’ASCENSIONE
COMMÚNIO
Ps. 67, 33-34 - Psállite Dómino, qui ascéndit super
coelos coelórum ad Oriéntem, allelúia.
Salmo 67, 33-34 - Salmodiate al Signore che ascende al di
sopra di tutti i cieli a Oriente, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Præsta nobis, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ
visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur
efféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quæsumus: ut in gratiárum
semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Concedici, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente e
misericordioso, che di quanto abbiamo ricevuto mediante i
visibili misteri, ne conseguiamo l’invisibile effetto. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. - Amen.
Nutriti dei tuoi sacri doni, concedici, o Signore, Te ne
preghiamo: di ringraziartene sempre. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|