|
PENTECOSTE
DOMINÌCA
PENTECOSTES
INTRÓITUS
Sap. 1, 7 - Spíritus Dómini replévit orbem terrárum,
allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis,
allelúia, allelúia, allelúia.
Ps.
67, 2 - Exsúrgat Deus, et
dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie
eius. Glória Patri… Sap.
1, 7 - Spíritus Dómini…
Sap. 1, 7 - Lo Spirito del Signore riempie l’universo,
allelúia: e abbraccia tutto, e ha conoscenza di ogni voce,
allelúia, allelúia, allelúia. Sal. 67, 2 - Sorga il Signore, e
siano dispersi i suoi nemici: e coloro che lo odiano fuggano dal
suo cospetto. Gloria al Padre… Sap. 1, 7 - Lo Spirito del
Signore…
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere;
et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che in questo giorno hai ammaestrato i tuoi fedeli con
la luce dello Spirito Santo, concédici di sentire correttamente
nello stesso Spirito, e di godere sempre della sua consolazione.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te nell’unità dello stesso Spirito Santo, per tutti
i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Actuum Apostolórum, 2, 1-11 Cum compleréntur dies
Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et
factus est repénte de coelo sonus, tamquam adveniéntis spíritus
veheméntis: et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et
apparuérunt illis dispertítæ línguæ tamquam ignis: sedítque
supra síngulos eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et
coepérunt loqui váriis línguis, prout Spíritus Sanctus dabat
éloqui illis. Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudæi, viri
religiósi ex omni natióne, quæ sub coelo est. Facta autem hac
voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat
unusquísque lingua sua illos loquéntes.
Stupébant autem omnes, et
mirabántur, dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur,
Galilæi sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam
nostram, in qua nati sumus? Parthi, et Medi, et Ælamítæ, et qui
hábitant Mesopotámiam, Iudæam, et Cappadóciam, Pontum et Asiam,
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Lybiæ, quæ est circa
Cyrénen, et ádvenæ Románi, Iudæi quoque, et prosélyti, Cretes,
et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris línguis magnália Dei.
M. - Deo grátias.
Giunto il giorno di Pentecoste, tutti i discepoli stavano
insieme nello stesso luogo: e improvvisamente si sentí un suono,
come di un violento colpo di vento: che riempí tutta la casa ove
erano seduti. Ed apparvero loro delle lingue come di fuoco, che,
divise, si posarono su ciascuno di essi, cosicché furono tutti
ripieni di Spirito Santo e incominciarono a parlare in altre
lingue, secondo che lo Spirito concedeva loro. Soggiornavano
allora in Gerusalemme molti Giudei, uomini religiosi di tutte le
nazioni della terra. A tale suono si radunò molta gente, e
rimase attònita, perché ciascuno li udiva parlare nella propria
lingua. E si stupivano tutti, e si meravigliavano, dicendo:
Costoro che parlano, non sono tutti Galilei? E come mai ciascuno
di noi ha udito il suo linguaggio natio? Parti, Medi ed Elamiti,
abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del
Ponto e dell’Asia, della Frigia, della Panfilia, dell’Egitto e
della Libia, che è intorno a Cirene, e pellegrini Romani, tanto
Giudei come proseliti, Cretesi ed Arabi: come mai abbiamo udito
costoro discorrere nelle nostre lingue delle grand
M. - Deo grátias.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 103, 30 - Emítte Spíritum
tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúia. (genufléctitur)
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui
amóris in eis ignem accénde.
Allelúia, allelúia. Sal. 103, 30 - Manda il tuo
Spírito e saran creati, e sarà rinnovata la faccia della terra.
Allelúia. (ci si inginocchia) Vieni, Santo Spirito, riempi i
cuori dei tuoi fedeli: e accendi in essi il fuoco del tuo
amore.
SEQUENTIA
1 Veni, sancte
Spíritus, / Et emítte coélitus, / Lucis tuæ rádium. 2 Veni,
pater páuperum, / Veni, dator, múnerum, / Veni, lumen córdium. 3
Consolátor óptime, / Dulcis hospes ánimæ, / Dulce refrigérium. 4
In labóre réquies, / In æstu tempéries, / In fletu solátium. 5 O
lux beatíssima, / Reple cordis íntima, / Tuórum fidélium. 6 Sine
tuo númine, / Nihil est in hómine, / Nihil est innóxium. 7 Lava
quod est sórditum, / Riga quod est áridum, / Sana quod est
sáucium. 8 Flecte quod est rígidum, / Fove quod est frígidum, /
Rege quod est dévium. 9 Da tuis fidélibus, / In te confidéntibus,
/ Sacrum septenárium. 10 - Da virtútis méritum, / Da salútis
éxitum, / Da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.
1 Vieni, o Santo Spírito, / E manda dal cielo, / Un raggio
della tua luce. 2 Vieni, o Padre dei poveri, / Vieni, datore di
ogni grazia, / Vieni, o luce dei cuori. 3 O consolatore ottimo,
/ O dolce ospite dell’anima / O dolce refrigerio. 4 Tu, riposo
nella fatica, / Refrigerio nell’ardore, / Consolazione nel
pianto. 5 O luce beatissima, / Riempi l’intimo dei cuori, / Dei
tuoi fedeli. 6 Senza la tua potenza, / Nulla è nell’uomo, /
Nulla vi è di innocuo. 7 Lava ciò che è sordito, / Irriga ciò
che è arido, / Sana ciò che è ferito. 8 Piega ciò che è rigido,
/ Riscalda ciò che è freddo, / Riconduci ciò che devia. 9 Dà ai
tuoi fedeli, / Che in te confidano, / Il sacro settenario. 10 -
Dà i meriti della virtú, / Dà la salutare fine, / Dà il gaudio
eterno. Amen. Allelúia
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 14, 23-31
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Si quis díligit
me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum
veniémus, et mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit me,
sermónes meos non servat.
Et sermónem quem audístis,
non est meus: sed eius, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum
vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem
mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret
vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem
meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non
turbétur cor vestrum, neque formídet. Audístis quia ego dixi
vobis: Vado, et vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis
útique, quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est. Et nunc
dixi vobis priúsquam fiat: ut cum factum fúerit, credátis. Iam
non multa loquar vobíscum. Venit enim prínceps mundi huius, et
in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo
Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: Chiunque mi ama
osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà, e verremo da
lui, e faremo dimora presso di lui. Chi non mi ama non osserva
le mie parole. E la parola che udiste non è mia, ma del Padre
che mi ha mandato. Queste cose vi ho detto mentre vivevo con
voi. Il Paràclito, poi, lo Spirito Santo che il Padre manderà
nel nome mio, insegnerà a voi ogni cosa, e vi ricorderà tutto
quello che vi ho detto. Vi lascio la pace, vi dò la mia pace: ve
la dò non come la dà il mondo. Non si turbi il vostro cuore, né
si impaurisca. Avete udito che vi ho detto: Vado e vengo a voi.
Se voi mi amaste, vi rallegrereste certamente che io vado al
Padre, perché il Padre è maggiore di me. Ve l’ho detto adesso,
prima che succeda: affinché quando ciò sia avvenuto crediate.
Non parlerò ancora molto con voi. Viene il príncipe di questo
mondo e non ha alcun potere su di me; ma bisogna che il mondo
sappia che amo il Padre e agisco conformemente al mandato che il
Padre mi ha dato.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 67, 29-30 - Confírma hoc, Deus, quod operátus es in
nobis: a templo tuo, quod est in Ierúsalem, tibi ófferent reges
múnera, allelúia.
Sal. 67, 29-30 - Conferma, o Dio, quanto hai operato in noi:
i re Ti offriranno doni per il tuo tempio che è in Gerusalemme,
allelúia.
SECRÉTA
Múnera, quæsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra
Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Santifica, Te ne preghiamo, o Signore, i doni che Ti vengono
offerti, e monda i nostri cuori con la luce dello Spirito Santo.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello stesso Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO, COMMUNICANTES E HANC IGITUR DI PENTECOSTE
COMMÚNIO
Act. 2, 2 et 4 - Factus est repénte de coelo sonus,
tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes,
allelúia: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes
magnália Dei, allelúia, allelúia.
Atti 2, 2 e 4 - Improvvisamente, nel luogo ove si trovavano,
venne dal cielo un suono come di un vento impetuoso, allelúia: e
furono ripieni di Spirito Santo, e decantavano le meraviglie del
Signore, allelúia, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui
roris íntima aspersióne foecúndet. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Fa, o Signore, che l’infusione dello Spirito Santo purifichi
i nostri cuori, e li fecondi con l’intima aspersione della sua
grazia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello stesso Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|