|
I DOMENICA DI PASSIONE
DOMINÍCA
PRIMA PASSIÓNIS
(Fino a Pasqua, si omette il Salmo Iúdica me, prima dell’Intróito,
e il Glória Patri all’Intróito e al Lavabo)
INTRÓITUS
Ps.
42, 1-2 - Iúdica me, Deus, et discérne cáusam meam de gente non
sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus
meus, et fortitúdo mea. Ps. 42, 3 - Emítte lucem tuam et
veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem
sanctum tuum, et in tabernácula tua.
(Omíttitur: Glória Patri…)
Ps. 42, 1-2 - Iúdica me, Deus …
Sal. 42, 1-2 - Fammi giustizia, o Dio, e difendi la mia causa
da gente malvagia: liberami dall’uomo iniquo e fraudolento:
poiché tu sei il mio Dio e la mia forza. Sal. 42, 3 - Manda la
tua luce e la tua verità: esse mi guidino al tuo santo monte e
ai tuoi tabernacoli. (Si omette il: Gloria al Padre…) Sal. 42,
1-2 - Fammi giustizia, o Dio,
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice: ut,
te largiénte, regátur in córpore, et, te servánte, custodiátur
in mente. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, guarda propizio alla tua
famiglia, affinché per bontà tua sia ben guidata quanto al
corpo, e per grazia tua sia ben custodita quanto all’anima. Per
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Hebræos, 9, 11-15
Fratres: Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per
ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non
huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum,
sed per próprium sánguinem introívit semel in sancta, ætérna
redemptióne invénta. Si enim sánguis hircórum et taurórum, et
cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem
carnis; quanto magis sánguis Christi, qui per Spíritum Sanctum
semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam
nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo
novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in
redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erat sub prióri
testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ
hereditátis, in Cristo Iesu Dómino nostro.
M. - Deo grátias.
Fratelli: Cristo invece, venuto come sommo sacerdote di beni
futuri, attraverso una Tenda più grande e più perfetta, non
costruita da mano di uomo, cioè non appartenente a questa
creazione, non con sangue di capri e di vitelli, ma con il
proprio sangue entrò una volta per sempre nel santuario,
procurandoci così una redenzione eterna. Infatti, se il sangue
dei capri e dei vitelli e la cenere di una giovenca, sparsi su
quelli che sono contaminati, li santificano, purificandoli nella
carne, quanto più il sangue di Cristo, che con uno Spirito
eterno offrì se stesso senza macchia a Dio, purificherà la
nostra coscienza dalla opere morte, per servire il Dio vivente?
Per questo egli è mediatore di una nuova alleanza, perché,
essendo ormai intervenuta la sua morte per la rendenzione delle
colpe commesse sotto la prima alleanza, coloro che sono stati
chiamati ricevano l'eredità eterna che è stata promessa.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
142, 9 et 10 - Éripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me
fácere voluntátem tuam. Ps. 17, 48-49 - Liberátor meus,
Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis
me: a viro iníquo erípies me.
Sal. 142, 9 e 10 - Liberami dai nemici, o Signore: inségnami
a fare la tua volontà. Sal. 17, 48-49 - Mi libererai dai nemici
accaniti, o Signore: e mi eleverai sopra di quelli che si
volgono contro di me: mi libererai dall’uomo iniquo.
TRÀCTUS
Ps. 128, 1-4 - Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea.
Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. Étenim
non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres.
Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit
cervíces peccatórum.
Sal. 128, 1-4 - Mi hanno più volte osteggiato fin dalla mia
giovinezza. Lo dica Israele: mi hanno più volte osteggiato fin
dalla mia giovinezza. Ma non mi hanno vinto: i peccatori hanno
fabbricato sopra le mie spalle. Per lungo tempo mi hanno
angariato: ma il Signore giusto schiaccerà i peccatori.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 8, 46-59
In illo témpore:
Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me de
peccáto? Si veritátem dico
vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei áudit.
Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.
Respondérunt ergo Iudæi, et
dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et
dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo: sed
honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego áutem non
quæro glóriam meam: est qui quærat, et iúdicet. Amen, amen dico
vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in
ætérnum. Dixérunt ergo Iudæi: Nunc cognóvimus quia dæmónium
habes. Abráham mórtuus est, et prophétæ: et tu dicis: Si quis
sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum.
Numquid tu maior es patre nostro Abráham, qui mórtuus est? et
prophétæ mórtui sunt? Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si
ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui
gloríficat me, quem vos dícitis quia Deus vester est, et non
cognovístis eum: ego áutem novi eum: et si díxero, quia non scio
eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermónem eius
servo. Abráham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum:
vidit, et gávisus est. Dixérunt ergo Iudæi ad eum: Quinquagínta
annos nondum habes, et Abráham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen,
amen dico vobis, ántequam Abráham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo
lápides, ut iácerent in eum: Iesus áutem abscóndit se, et exívit
de templo.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo Gesù disse: chi di voi può convincermi di peccato?
Se dico la verità, perché non mi credete? Chi è da Dio ascolta
le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non
siete da Dio". Gli risposero i Giudei: "Non diciamo con ragione
noi che sei un Samaritano e hai un demonio?". Rispose Gesù: "Io
non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate. Io
non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica. In verità,
in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai
la morte". Gli dissero i Giudei: "Ora sappiamo che hai un
demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi
osserva la mia parola non conoscerà mai la morte". Sei tu più
grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti
sono morti; chi pretendi di essere?". Rispose Gesù: "Se io
glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi
glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "È nostro Dio!",
e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non
lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e
osservo la sua parola. Abramo, vostro padre, esultò nella
speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò". Gli
dissero allora i Giudei: "Non hai ancora cinquant'anni e hai
visto Abramo?". Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi
dico: prima che Abramo fosse, Io Sono". Allora raccolsero pietre
per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal
tempio.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 118, 17 et 107 - Confitébor tibi, Dómine, in toto
corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos:
vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.
Sal. 118, 17 e 107 - Ti glorifico, o Signore, con tutto il
mio cuore: concedi al tuo servo: che io viva e metta in pratica
la tua parola: donami la vita secondo la tua parola.
SECRÉTA
Hæc múnera, quæsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis
absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
Ti preghiamo, o Signore, perché questi doni ci liberino dalle
catene della nostra perversità e ci otténgano i frutti della tua
misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO
I Cor. 11, 24 et 25 - Hoc corpus, quod pro vobis tradétur:
hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus:
hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.
I Cor. 11, 24 e 25 - Questo è il mio corpo, che sarà immolato
per voi: questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, dice il
Signore: tutte le volte che ne berrete, fatelo in mia memoria.
POSTCOMMÚNIO
Adésto nobis, Dómine
Deus noster: et quos tuis mystériis recreásti, perpétuis defénde
subsídiis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Assistici, o Signore Dio nostro: e difendi incessantemente
col tuo aiuto coloro che hai ravvivato per mezzo dei tuoi
misteri. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|