www.maranatha.it/mobile

MESSALE ROMANO &
LITURGIA DELLE ORE

 

 MESSALE F.E.

PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
 

FERIA V - GIOVEDÌ SANTO
I classis

DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA
IN CENA D
ÓMINI
Statio ad S. Ioannem in Laterano
 
INTRÓITUS
Nos autem gloriari oportet
in Cruce Domini
nostri Iesu Christi: in
quo est salus, vita et
resurrectio nostra: per
quern salvati et liberati
sumus. Ps. 66, 2 Deus misereatur
nostri, et benedicat nobis: illuminet
vultum suum super nos, et misereatur
nostri. Nos autem.
 
S. MESSA con GLÓRIA
 
ORÁTIO
Deus, a quo et Iudas reatus sui poenam,
et confessionis suae latro
premium sumpsit, concede nobis tuae
propitiationis effectum: ut, sicut in passione
sua Iesus Christus, Dominus noster,
diversa utrisque intulit stipendia
meritorum; ita nobis, ablato vetustatis
errore, resurrectionis suae gratiam largiatur:
Qui tecum vivit et regnat.
M. - Amen.
 
EPISTOLA
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios 1 Cor. 11, 20-32
 
Fratelli: quando vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore. Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è ubriaco. Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e far vergognare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo! Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me". Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me". Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga. Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti. Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati; quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti per non esser condannati insieme con questo mondo.
 
M. - Deo grátias.
GRADUALE
 
Phil. 2, 8-9
Christus factus est pro nobis obcediens
usque ad mortem, mortem autem
crucis. V. Propter quod et Deus
exaltavit ilium: et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.
 
EVANGÉLIUM
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.
Io. 13, 1-15
 
Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava, si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita. Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto. Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?". Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo". Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me". Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!". Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti". Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi". Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto? Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.
M. - Laus tibi Christe.
 
Si Compie la Lavanda dei Piedi, si accompagna questo azione con le seguenti antifone:
 
1 Antiphona Ioann. 13, 34
« Mandatum novum do vobis: ut diligatis
invicem, sicut dilexi vos », dicit
Dominus.
Ps. 118, 1 Beati immaculati in via:
qui ambulant in lege Domini.
Et repetitur immediate antiphona « Mandatum
novum». Et sic aliae antiphonae, quae
habent psalmos vel versus, repetuntur. Et
de quolibet psalmo dicitur tantum primus
versus.
 
2 Antiphona Ioann. 13,4, 5 et 15
Postquam surrexit Dominus a cena,
misit aquam in pelvim, et coepit lavare
pedes discipulorum: hoc exemplum reliquit
eis.
Ps. 47, 2 Magnus Dominus, et laudabilis

nimis: in civitate Dei nostri, in
monte sancto eius.
Postquam surrexit Dominus.

3 Antiphona Ioann . I 3 , i 2 , i 3 e t i 5
Dominus Iesus, postquam cenavit
cum discipulis suis, lavit pedes eorum,
et ait illis: « Scitis quid fecerim vobis
ego, Dominus et Magister? Exemplum
dedi vobis, ut et vos ita faciatis ».
Ps. 84, 2 Benedixisti, Domine, terram
tuam: avertisti captivitatem Iacob.
Dominus Iesus.
 
4
Antiphona Ioann. 13, 6-7 et 8
« Domine, tu mihi lavas pedes? »
Respondit Iesus, et dixit ei: « Si non
lavero tibi pedes, non habebis partem
mecum ».
V. Venit ergo ad Simonem Petrum,
et dixit ei Petrus.
Et repetitur antiphona:
« Domine, tu mihi lavas pedes? »
Respondit Iesus, et dixit ei: cc Si non
lavero tibi pedes, non habebis partem
mecum ».
V. Quod ego facio, tu nescis modo:
scies autem postea ».
Tertio repetitur antiphona:
Domine, tu mihi lavas pedes ? »
Respondit Iesus, et dixit ei: cc Si non
lavero tibi pedes, non habebis partem
mecum ».
 
5 Antiphona
Si ego, Dominus et Magister vester,
lavi vobis pedes: quanto magis
debetis alter alterius lavare pedes? »
Ps. 48, 2 Audite haec, omnes gentes:
auribus percipite, qui habitatis orbem.
cc Si ego, Dominus ».
 
6 Antiphona Ioann. 13, 35 91
In hoc cognoscent omnes, quia
discipuli mei estis, si dilectionem habueritis
ad invicem ».
V. Dixit Iesus discipulis suis.
In hoc cognoscent ».
 
7 Antiphona 1 Cor. 13, 13 91
Maneant in vobis fides, spes, caritas,
tria haec: maior autem horum est caritas.
V. Nunc autem manent fides, spes,
caritas, tria haec: maior horum est caritas.
Maneant in vobis
 
ANTIPHONA
 
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
V. Congregavit nos in unum Christi amor.
R.
Exsultemus et in ipso iucundemur.
V. Timeamus et amemus Deum vivum.
R. Et ex corde diligamus nos sincero.
 
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
V. Simul ergo cum in unum congregamur:
R.
Ne nos mente dividamur, caveamus.
V. Cessent iurgia maligna, cessent lites.
R.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
 
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
V. Simul quoque cum beatis videamus
R.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
V. Gaudium, quod est immensum atque probum,
R.
Saecula per infinita saeculorum.
 
Amen.
 
Terminata la lavanda dei piedi, il celebrante,
ritorna in mezzo all’altare, canta:
 
Pater noster in segreto
 
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
 
V. Tu mandasti mandata tua, Domine.
R. Custodiri nimis.
 
V. Tu lavasti pedes discipulorum tuorum.
R. Opera manuum tuarum ne despicias.
 
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
 
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
 
ORÁTIO
Adesto, Domine, quaesumus, officio
servitutis nostrae: et, quia tu discipulis
tuis pedes lavare dignatus es,
ne despicias opera manuum tuarum,
quae nobis retinenda mandasti: ut, sicut
hie nobis et a nobis exteriora
abluuntur inquinamenta; sic a te omnium
nostrum interiora laventur peccata.
Quod ipse praestare digneris, qui
vivis et regnas in ssecula saeculorum.
R. Amen.
 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 117, 16 et 17 Dextera Domini fecit
virtutem, dextera Domini exaltavit
me: non moriar, sed vivam, et narrabo
opera Domini.
 
SECRÉTA
Ipse tibi, quaesumus, Domine, sancte
Pater, omnipotens aeterne Deus, sacrificium
nostrum reddat acceptum,
qui discipulis suis in sui commemorationem
hoc fieri hodierna traditione
monstravit, Iesus Christus, Filius tuus,
Dominus noster: Qui tecum vivit et
regnat in unitate.
M. - Amen.
 
PRAEFATIO DE SANCTA CRUCE.
 
COMMUNICANTES proprio
 
COMMÚNIO
Ioann. 13,12, 13 et 15 Dominus Iesus, 921
postquam cenavit cum discipulis suis,
lavit pedes eorum, et ait illis: « Scitis
quid fecerim vobis ego, Dominus et
Magister? Exemplum dedi vobis, ut
et vos ita faciatis ».
 
POSTCOMMÚNIO
Refecti vitalibus alimentis, qusesumus,
Domine Deus noster : ut,
quod tempore nostrje mortalitatis exsequimur,
immortalitatis tuae munere
consequamur.
Per Dominum.
 
Si omette l’Ultimo Vangelo.
 
Segue la Solenne Reposizione
Della Santissima Eucaristia

 
Il Sacerdote, rivestito di stola violacea, procede coi suoi ministranti alla spogliazione degli altari. Recita il Salmo 21.