|
SACRO CUORE DI GESÙ
(il venerdì dopo la Domenica del Corpus Domini)
IN FESTO SACRATÍSSIMI
CORDIS IESU
INTRÓITUS
Ps. 32, 11 et 19.
Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut
éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. Ps. ibid., 1.
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Glória
Patri.
Ps. 32, 11 et 19. Gli amorevoli propositi del suo Cuore
abbracciano tutti gli uomini, per strappare le loro anime alla
morte e nutrirle in tempo di fame. Gioite nel Signore, o giusti;
agli uomini retti si addice la lode. Gloria.
ORÁTIO
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis,
infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris:
concéde, quǽsumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes
obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.
Per eúndem Dóminum nostrum.
M. - Amen.
O Dio, che nel Cuore del tuo Figlio, ferito per i nostri
peccati, Ti sei misericordiosamente degnato di elargirci tesori
infiniti d’amore concedici, Te ne preghiamo, che rendendogli il
devoto maggio della nostra pietà, possiamo compiere nello stesso
tempo il dovere di una giusta riparazione. Per lo stesso Cristo
nostro Signore.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Ephésios. Ephes. 3, 8 19.
Fratres: Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est
grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias
Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti
abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit: ut innotéscat
principátibus et potestátibus in coeléstibus per Ecclésiam
multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum,
quam fecit in Christo Jesu, Dómino nostro, in quo habémus
fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei
grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex
quo omnis patérnitas in coelis ei in terra nominátur, ut det
vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per
Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem
in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut
póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et
longitúdo, et sublímitas, et profúndum: scire étiam
supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in
omnem plenitúdinem Dei.
M. Deo Gratias.
Fratelli: A me, che sono l'infimo fra tutti i santi, è stata
concessa questa grazia di annunziare ai Gentili le
imperscrutabili ricchezze di Cristo, e di far risplendere agli
occhi di tutti qual è l'adempimento del mistero nascosto da
secoli nella mente di Dio, creatore dell'universo, perché sia
manifestata ora nel cielo, per mezzo della Chiesa, ai Principati
e alle Potestà la multiforme sapienza di Dio, secondo il disegno
eterno che ha attuato in Cristo Gesù nostro Signore, il quale ci
dà il coraggio di avvicinarci in piena fiducia a Dio per la fede
in lui. Vi prego quindi di non perdervi d'animo per le mie
tribolazioni per voi; sono gloria vostra. Per questo, dico, io
piego le ginocchia davanti al Padre, dal quale ogni paternità
nei cieli e sulla terra prende nome, perché vi conceda, secondo
la ricchezza della sua gloria, di essere potentemente rafforzati
dal suo Spirito nell'uomo interiore. Che il Cristo abiti per la
fede nei vostri cuori e così, radicati e fondati nella carità,
siate in grado di comprendere con tutti i santi quale sia
l'ampiezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, e conoscere
l'amore di Cristo che sorpassa ogni conoscenza, perché siate
ricolmi di tutta la pienezza di Dio.
M. Deo Gratias.
GRADUALE
Ps. 24, 8-9.
Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc legem dabit delinquéntibus
in via. Díriget mansúetos in judício, docébit mites vias suas.
Ps. 24, 8-9. Buono e tetto è il Signore, perciò con la sua
legge ammæstra gli erranti. Guida i mansueti nella giustizia,
insegna ai docili le sue vie.
ALLELÚIA
Allelúja, allelúja.
Matth. 11, 29.
Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et
húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris.
Allelúja.
Allelúja, allelúja. Matth. 11, 29. Prendete il mio giogo su
di voi e imparate da me, che sono mite ed umile di cuore e
troverete ristori per le vostre anime. Allelúja.
EVANGÉLIUM
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem. Joann 19 ,31-37.
In illo témpore: Judǽi (quóniam Parascéve erat), ut non
remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille
sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et
tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi
quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo.
Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non
fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus
apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit,
testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille
scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut
Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia
Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
M. - Laus tibi Christe.
Era il giorno della Preparazione e i Giudei, perché i corpi non
rimanessero in croce durante il sabato (era infatti un giorno
solenne quel sabato), chiesero a Pilato che fossero loro
spezzate le gambe e fossero portati via. Vennero dunque i
soldati e spezzarono le gambe al primo e poi all'altro che era
stato crocifisso insieme con lui. Venuti però da Gesù e vedendo
che era già morto, non gli spezzarono le gambe, ma uno dei
soldati gli colpì il fianco con la lancia e subito ne uscì
sangue e acqua. Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua
testimonianza è vera e egli sa che dice il vero, perché anche
voi crediate. Questo infatti avvenne perché si adempisse la
Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso. E un altro passo
della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che
hanno trafitto.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 68, 21.
Impropérium exspectávi Cor meum et misériam: et sustínui, qui
simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi,
et non invéni.
Ps. 68, 21. L’insulto ha spezzato il mio cuore e venni meno;
speravo compassione, ma invano; consolatory, ma non ne trovai.
SECRÉTA
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis
dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus
accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúndem Dóminum.
Volgi lo sguardo, o Signore, all’ineffabile carità del Cuore
del tuo diletto Figlio, affinchè la nostra offerta ti sia
gradita e sia per noi espiazione dei nostri peccati. Per Cristo
nostro Signore.
PREFAZIO PROPRIO
COMMÚNIO
Joann. 19, 34. Unus mílitum láncea latus
ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
Joann. 19, 34. uno dei soldati gli
trafisse il fianco con la su alancia e subito ne usci sague ed
acqua.
POSTCOMMÚNIO
Prǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta
fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta; discámus
terréna despícere, et amáre coeléstia: Qui vivis et regnas.
M. Amen.
I tuoi sacri misteri, Signore Gesù, suscito in noi un divino
fervore, mediante il quale, gustata la soavità del tuo
dolcissimo Cuore, impariamo a disprezzare la cose terrene e ad
amare quelle del cielo: Tu che vivi e regni.
M. Amen.
|