|
III DOMENICA
DOPO PENTECOSTE
DOMÍNICA III POST PENTECOSTEN
INTRÓITUS
Ps. 24, 16 et 18 - Réspice in me, et miserére mei,
Dómine: quóniam únicus, et páuper sum ego: vide humilitátem
meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.
Ps. 24, 1-2 - Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus
meus, in te confído, non erubéscam. Glória Patri… Ps. 24,
16 et 18 - Réspice in me…
Sal. 24, 16 e 18 –
Guarda a me, e abbi pietà di me, o Signore: perché solo e povero
io sono: guarda alla mia umiliazione e al mio travaglio, e
rimetti tutti i miei peccati, o Dio mio. Sal. 24, 1-2 - A te, o
Signore, elevo l’anima mia: Dio mio, confido in te, ch’io non
resti confuso. Gloria al Padre… Sal. 24, 16 e 18 - Guarda a me…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum,
nihil sanctum: multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te
rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non
amittámus ætérna. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Protettore di quanti sperano in te, o Dio, senza cui nulla è
stabile, nulla è santo: moltiplica su di noi la tua
misericordia, affinché, sotto il tuo governo e la tua guida,
passiamo tra i beni temporali così da non perdere gli eterni.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. - Amen
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Petri Ap., I, 5, 6-11
Carissími: Humiliámini sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in
témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram proiiciéntes
in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estóte, et
vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens
círcuit, quǽrens quem dévoret: cui resístite fortes in fide:
sciéntes eámdem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ
fraternitáti fíeri. Deus áutem omnis grátiæ, qui vocávit nos in
ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse
perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória, et impérium in
sǽcula sæculórum. Amen.
M. - Deo grátias.
Carissimi: Umiliatevi sotto la potente mano di Dio, affinché vi
esalti nel tempo della sua visita: e affidate a Lui ogni vostra
preoccupazione, poiché Egli stesso ha cura di voi. Siate sobrii
e vigilate, poiché il vostro nemico, il diavolo, vi circonda
come un leone ruggente, cercando di divorare qualcuno: ad esso
resistete forti nella fede; sapendo che le medesime sofferenze
hanno i vostri fratelli sparsi per il mondo. Tuttavia, il Dio di
ogni grazia, che ci ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo
Gesú, ci perfezionerà dopo che avremo sofferto un poco, e ci
confermerà nella fede, ci irrobustirà. A Lui gloria e il regno
nei secoli dei secoli.
Amen.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
54, 23, 17 et 19 - Iacta cogitátum tuum in Dómino: et ipse te
enútriet. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his,
qui appropínquant mihi.
Affida ogni tua preoccupazione al Signore: ed Egli ti nutrirà.
Mentre invocavo il Signore, ha esaudito la mia preghiera,
liberandomi da coloro che mi circondavano.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 7-12 - Deus iudex iustus,
fortis et pátiens, numquid iráscitur per síngulos dies?
Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 7-12 - Iddio, giudice
giusto, forte e paziente, si adira forse tutti i giorni?
Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 15, 1-10
In illo témpore:
Erant appropinquántes ad Iesum publicáni et peccatóres, ut
audírent illum. Et murmurábant pharisǽi et scribæ, dicéntes:
Quia hic peccatóres récipit, et mandúcat cum illis. Et ait ad
illos parábolam istam, dícens: Quis ex vobis homo, qui habet
centum oves: et si perdíderit unam ex illis, nonne dimíttit
nonagintanóvem in desérto, et vadit ad illam, quæ períerat,
donec invéniat eam? Et cum invénerit eam, impónit in húmeros
suos gáudens: et véniens domum, cónvocat amícos et vicínos,
dícens illis: Congratulámini mihi, quia invéni ovem meam, quæ
períerat? Dico vobis, quod ita gáudium erit in coelo super uno
peccatóre poeniténtiam agénte, quam super nonagintanóvem iustis,
qui non índigent poeniténtia. Aut quæ múlier habens drachmas
decem, si perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam, et
evérrit domum, et quǽrit diligénter, donec invéniat? Et cum
invénerit, cónvocat amícas et vicínas, dícens: Congratulámini
mihi, quia invéni drachmam, quam perdíderam?
Ita dico vobis: gáudium erit coram
Angeli Dei Super uno peccatore poenitentiam agente.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Si erano accostati a Gesù pubblicani e peccatori
per ascoltarlo. E scribi e farisei mormoravano, dicendo: Riceve
i peccatori e mangia con essi. Allora egli disse questa
parabola: Chi di voi, avendo cento pecore, perdutane una, non
lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella
smarrita finché la ritrova? E ritrovatala, non la pone contento
sulle spalle e, tornato a casa, raduna amici e vicini, dicendo
loro: Congratulatevi con me, perché ho ritrovata la pecora che
si era smarrita? Io vi dico che in cielo vi sarà piú gioia per
un peccatore che fa penitenza, che non per novantanove giusti
che non hanno bisogno di penitenza. E qual è quella donna che,
avendo dieci dracme, se ne avrà perduta una, non accende la
lucerna e non spazza tutta la casa e non cerca diligentemente
finché non la ritrova? E appena l’avrà ritrovata non chiama le
amiche e le vicine, dicendo loro: Congratulatevi con me, perché
ho ritrovata la dracma che avevo perduta? Io vi dico che vi sarà
una grande gioia tra gli Angeli di Dio per un solo peccatore che
si converte.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 9, 11, 12 et 13 - Sperent in te omnes, qui novérunt
nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis qæréntes in te:
psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus
oratiónem páuperum.
Sperino in te tutti coloro che hanno conosciuto il tuo nome, o
Signore: poiché non abbandoni chi ti cerca: cantate lodi al
Signore, che àbita in Sion: poiché non ha trascurata la
preghiera dei poveri.
SECRÉTA
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ: et salúti
credéntium perpétua sanctificatióne suménda concéde. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Guarda, o Signore, ai doni della Chiesa che ti supplica, e con
la tua grazia incessante, fa che sieno ricevuti per la salvezza
dei fedeli. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Lc. 15, 10 - Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super
uno peccatóre poeniténtiam agénte.
Vi dico: che grande gaudio vi è tra gli Angeli per un
peccatore che fa penitenza.
POSTCOMMÚNIO
Sancta tua nos,
Dómine, sumpta vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ préparent
expiátos. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
I tuoi santi misteri che abbiamo ricevuto, o Signore, ci
vivifichino, e, purgandoci dai nostri falli, ci preparino
all’eterna misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
|