XIV DOMENICA
DOPO PENTECOSTE
DOMÍNICA XIV POST PENTECOSTEN
INTRÓITUS
Ps.83,10-11
- Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi
tui: quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia. Ps.
83, 2-3 - Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!
concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Glória Patri…
Ps.83,10-11 - Protéctor noster,…
Sal. 83, 10-11 - Sei il nostro scudo, o Dio, guarda e rimira
il tuo Consacrato: poiché un giorno passato nel tuo luogo santo
vale piú di mille altri. Sal. 83, 2-3 - O Dio degli eserciti,
quanto amabili sono le tue dimore! l’ànima mia anela e spàsima
verso gli atrii del Signore. Gloria al Padre… Sal. 83, 10-11 -
Sei il nostro scudo…
ORÁTIO
Custódi, Dómine, quaésumus Ecclésiam tuam propitiatióne
perpétua: et quia sine te lábitur humána mortálitas; tuis semper
auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula
saeculórum.
M. - Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, custodisci propizio costantemente
la tua Chiesa, e poiché senza di Te viene meno l’umana
debolezza, dal tuo continuo aiuto sia liberata da quanto le
nuoce, e guidata verso quanto le giova a salvezza. Per il nostro
Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolae B. Pauli Ap. ad Gálatas, 5, 16-24
Fratres: Spíritu
ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim
concupíscit advérsus spíritum: spíritus áutem advérsus carnem:
haec enim sibi ínvicem adversántur, ut non quaecúmque vultis,
illa faciátis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege.
Manifésta sunt áutem ópera carnis: quae sunt fornicátio,
immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia,
inimicítiae, contentiónes, aemulatiónes, irae, rixae,
dissensiónes, sectae, invídiae, homicídia, ebrietátes,
comessatiónes, et his simília: quae praedíco vobis, sicut
praedíxi: quóniam, qui tália águnt, regnum Dei non consequéntur.
Fructus áutem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia,
benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia,
continéntia, cástitas. Advérsus huiúsmodi non est lex. Qui áutem
sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum v í t i i s et
concupiscéntiis.
M. - Deo grátias.
Fratelli: Camminate secondo lo spirito e non accondiscendete ai
desiderii della carne. Poiché la carne ha desiderii contrarii
allo spirito, e lo spirito contrarii alla carne: essi lottano
tra loro, dimodoché voi non fate ciò che vorreste fare. Poiché
se siete condotti dallo spirito, non siete sotto la legge. Ora,
le opere della carne sono manifeste: esse sono la fornicazione,
gli atti impuri, l’impudicizia, la lussuria, l’idolatria, la
magia, le inimicizie, i litigi, le gelosie, l’ira, le lotte, le
discordie, le sètte, l’invidia, gli omicidi, l’ubbriachezza,
l’intemperanza e altre cose simili; a riguardo di queste cose io
vi avverto, come già vi avvertii, che coloro che le commettono
non conseguiranno il Regno di Dio. Invece, frutto dello Spirito
è la carità, la gioia, la pace, la pazienza, la benignità, la
bontà, la longanimità, la mansuetudine, la fede, la modestia, la
continenza, la castità: contro queste cose non c’è legge. Quelli
che appartengono al Cristo hanno crocifisso la loro carne con le
sue passioni e con le sue concupiscenze.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 117, 8-9 - Bonum est confídere in Dómino, quam
confídere in hómine. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre
in princípibus.
Sal. 117, 8-9 - È meglio
confidare nel Signore che confidare nell’uomo. È meglio sperare
nel Signore che sperare nei príncipi.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 94, 1 - Veníte, exsultémus
Dómino, iubilémus Deo salutári nostro. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 94, 1 - Venite,
esultiamo nel Signore, rallegriamoci in Dio nostra salvezza.
Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthaéum, 6,
24-33
In illo témpore:
Dixit Iesus discípulis suis: Nemo potest duóbus dóminis servíre:
aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget: aut unum
sustinébit, et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre, et
mammónae. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimae vestrae
quid manducétis, neque córpori vestro quid induámini. Nonne
ánima plus est quam esca: et corpus plus quam vestiméntum?
Respícite volatília coeli, quóniam non serunt, neque metunt,
neque cóngregant in hórrea: et Pater vester coeléstis pascit
illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis áutem vestrum
cógitans potest adiícere ad statúram suam cúbitum unum? Et de
vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lília agri quómodo
crescunt: non labórant, neque nent. Dico áutem vobis, quóniam
nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex
istis. Si áutem foénum agri, quod hódie est, et cras in clíbanum
míttitur, Deus sic vestit: quanto magis vos módicae fídei?
Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut
quid bibémus, aut quo operiémur? Haec enim ómnia gentes
inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis.
Quaérite ergo primum regnum Dei, et iustítiam eius: et haec
ómnia adiiciéntur vobis.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Gesù disse ai suoi discepoli: Nessuno può servire
due padroni: infatti, o avrà in odio l’uno e amerà l’altro, o si
affezionerà all’uno e non farà caso all’altro. Non potete
servire Dio e mammona. Perciò vi dico: non preoccupatevi di
quello che mangerete, né di che vi vestirete: l’ànima non vale
piú del cibo e il corpo piú del vestito? Guardate gli uccelli
del cielo, che non séminano né mietono, né accúmulano nei
granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non siete piú di
quelli? Chi di voi, angustiandosi, può allungare di un palmo la
sua vita? E perché mai siete preoccupati per i vostri vestiti?
Guardate come crescono i gigli del campo: eppure non lavorano né
filano. Tuttavia vi dico che neppure Salomone, nello splendore
della sua gloria, fu mai vestito come uno di essi. Ora, se Dio
veste cosí l’erba del prato, che oggi esiste e domani sarà
gettata nel fuoco, quanto maggiormente voi, o uomini di poca
fede? Non siate dunque preoccupati dicendo: che mangeremo o che
berremo o di che ci vestiremo? Sono i gentili che cercano queste
cose. Mentre il Padre vostro sa che voi avete bisogno di tutto
ciò. Cercate prima, quindi, il regno di Dio e la sua giustizia,
e ogni altra cosa vi verrà data in piú.
M. - Lode a Te, o Cristo.
ANTÍPHONA AD
OFFERTÓRIUM
Ps.
33, 8-9 - Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et
erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
Sal. 33, 8-9 - L’Angelo del Signore scenderà su quelli che Lo
temono e li libererà: gustate e vedete quanto soave è il
Signore.
SECRÉTA
Concéde nobis,
Dómine, quaésumus, ut haec hóstia salutáris, et nostrórum fiat
purgátio delictórum, et tuae propitiátio potestátis. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
Concédici, o Signore, Te ne preghiamo, che quest’ostia
salutare ci purifichi dai nostri peccati e ci renda propizia la
tua maestà. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Matt. 6, 33 - Primum quaérite regnum Dei, et ómnia
adiiciéntur vobis, dicit Dóminus.
Matteo, 6, 33 - Cercate prima il regno di Dio, e ogni cosa vi
sarà data in piú, dice il Signore.
POSTCOMMÚNIO
Puríficent semper et
múniant tua sacraménta nos, Deus: et ad perpétuae dúcant
salvatiónis efféctum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M. Amen.
Ci purífichino sempre e ci difendano i tuoi sacramenti, o
Dio, e ci conducano al porto dell’eterna salvezza. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli. M. Amen.
|