| 
               
				XXIV ED ULTIMA 
				DOMENICA DOPO PENTECOSTE 
				 
				Domínica vigésima quarta  
				et última post Pentecosten 
				  
				INTRÓITUS 
				Ier. 
				29, 11, 12 et 10 - Dicit 
				Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: 
				invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem 
				vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 - Benedixísti, 
				Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. Glória Patri…
				Ier. 
				29, 11, 12 et 10 - Dicit Dóminus:…
				 
				  
				Ger. 29, 11, 12 e 10 - Dice il Signore: Io ho pensieri di 
				pace e non di afflizione: mi invocherete e io vi esaudirò: vi 
				ricondurrò da tutti i luoghi in cui siete stati condotti. Sal. 
				84, 2 - Hai benedetta la tua terra, o Signore: hai distrutta la 
				schiavitú di Giacobbe. Gloria al Padre… Ger. 29, 11, 12 e 10 - 
				Dice il Signore:…  
				  
				ORÁTIO 
				Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes: ut divíni 
				óperis fructum propénsius exsequéntes; pietátis tuæ remédia 
				maióra percípiant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium 
				tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, 
				Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.  
				M. - Amen.  
				  
				Éccita, o Signore, Te ne preghiamo, la volontà dei tuoi 
				fedeli: affinché dedicandosi con maggiore ardore a far fruttare 
				l’opera divina, partécipino maggiormente dei rimedi della tua 
				misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che 
				è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, 
				per tutti i sécoli dei sécoli.  
				M. – Amen.  
				  
				EPISTOLA 
				Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Colossénses, 1, 
				9-14 Fratres: Non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut 
				impleámini agnitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et 
				intelléctu spiritáli: ut ambulétis digne Deo per ómnia 
				placéntes: in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in 
				sciéntia Dei: in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam 
				claritátis eius in omni patiéntia, et longanimitáte cum gáudio, 
				grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis 
				sanctórum in lúmine: qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et 
				tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus 
				redemptiónem per sánguinem eius remissiónem peccatórum.  
				M. - Deo grátias.   
				  
				Non cessiamo di pregare per voi e di domandare che siate resi 
				perfetti nella scienza della volontà di Dio, colmati di ogni 
				sapienza ed intelligenza spirituale, cosí che conduciate una 
				vita degna di Dio, sí da piacergli in tutto, da portar frutto in 
				ogni opera buona e progredire nella scienza di Dio: corroborati 
				con ogni specie di fortezza della sua gloriosa potenza, al fine 
				di sopportare tutto con pazienza e longanimità, ringraziando con 
				gioia Dio Padre che vi ha resi capaci di partecipare al retaggio 
				dei santi nella luce. Lui, che ci ha liberati dal potere delle 
				tenebre e ci ha trasferiti nel regno del suo Figlio diletto, nel 
				quale abbiamo la redenzione mediante il suo sangue e la 
				remissione dei peccati.  
				M. - Deo grátias. 
				  
				GRADUALE 
				Ps. 
				43, 8-9 - Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, 
				qui nos odérunt, confundísti. 
				In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in 
				sǽcula.  
				  
				Sal. 43, 8-9 - Ci liberasti da coloro che ci affliggevano, o 
				Signore, e confondesti quelli che ci odiavano. In Dio ci 
				glorieremo tutto il giorno e celebreremo il suo nome in eterno. 
				  
				ALLELÚIA 
				Allelúia, allelúia. Ps. 129, 1-2 - De profúndis 
				clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
				  
				  
				Allelúia, allelúia. Sal. 129, 1-2 - Dal 
				profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia 
				preghiera. Allelúia. 
				  
				
				
				EVANGÉLIUM 
				Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 24, 
				15-35 
				 
				  
				In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum vidéritis 
				abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle prophéta, 
				stantem in loco sancto: qui legit intélligat: tunc qui in Iudǽa 
				sunt, fúgiant ad montes: et qui in tecto, non descéndat tóllere 
				áliquid de domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere 
				túnicam suam. Væ áutem prægnántibus, et nutriéntibus in illis 
				diébus. Oráte áutem, ut non fiat fuga vestra in híeme, vel 
				sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab 
				inítio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent 
				dies illi, non fíeret salva omnis caro: sed propter eléctos 
				breviabúntur dies illi. 
				Tunc si quis vobis díxerit: 
				Ecce hic est Christus, aut illic: nolíte crédere. Surgent enim 
				pseudochrísti, et pseduoprophétæ: et dabunt signa magna, et 
				prodígia, ita ut in errórem inducántur (si fíeri potest) étiam 
				elécti. Ecce prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis: Ecce in 
				desérto est, nolíte exíre: ecce in penetrálibus, nolíte crédere. 
				Sicut enim fúlgur exit ab Oriénte, et paret usque in Occidéntem: 
				ita erit et advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque fúerit corpus, 
				illic congregabúntur et áquilæ. Statim áutem post tribulatiónem 
				diérum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, 
				et stellæ cadent de cælo, et virtútes coelórum commovebúntur: et 
				tunc parébit signum Fílii hóminis in cælo: et tunc plangent 
				omnes tribus terræ: et vidébunt Fílium hóminis veniéntem in 
				núbibus cæli cum virtúte multa, et maiestáte. Et mittet Ángelos 
				suos cum tuba, et voce magna: et congregábunt eléctos eius a 
				quátuor ventis, a summis coelórum usque ad términos eórum. Ab 
				árbore áutem fici díscite parábolam: cum iam ramus eius tener 
				fúerit, et fólia nata, scitis quia prope est æstas: ita et vos 
				cum vidéritis hæc ómnia, scitóte quia prope est in iánuis. Amen 
				dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia hæc 
				fiant. Cælum et terra tránsibunt, verba áutem mea non 
				præteríbunt.  
				M. - Laus tibi Christe.  
				 
				  
				In quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: Quando vedrete 
				l’abominio della desolazione, predetta dal profeta Daniele, 
				posta nel luogo santo: chi legge comprenda, allora coloro che si 
				trovano nella Giudea fuggano ai monti, e chi si trova sulla 
				terrazza non scenda per prendere qualcosa in casa sua, e chi sta 
				al campo non torni a pigliare la sua veste. Guai poi alle donne 
				gravide e a quelle che in quei giorni allattano. Pregate che non 
				abbiate a fuggire d’inverno, o in giorno di sabato, poiché 
				allora sarà grande la tribolazione, quale non fu dal principio 
				del mondo sino ad oggi, né sarà mai. E se quei giorni non 
				fossero accorciati, nessun uomo si salverebbe, ma quei giorni 
				saranno accorciati in grazia degli eletti. Allora, se alcuno vi 
				dirà: Ecco qui o ecco là il Cristo: non credete. Sorgeranno 
				infatti falsi cristi e falsi profeti: e faranno grandi miracoli 
				e prodigi, da indurre in errore, (se possibile), anche gli 
				eletti. Ecco, io ve l’ho predetto. Se quindi vi diranno: Ecco è 
				nel deserto, non uscite; ecco è nella parte piú riposta della 
				casa, non credete. Infatti, come il lampo parte da Oriente e 
				brilla fino ad Occidente: cosí sarà la venuta del Figlio 
				dell’uomo. Dovunque sarà il corpo, lí si aduneranno gli 
				avvoltoi. Ma subito dopo quei giorni di tribolazione si oscurerà 
				il sole, e la luna non darà piú la sua luce, e le stelle 
				cadranno dal cielo, e le potestà dei cieli saranno sconvolte. 
				Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo: 
				piangeranno tutte le tribú della terra e vedranno il Figlio 
				dell’uomo scendere sulle nubi del cielo con grande potestà e 
				mæstà. Egli manderà i suoi Ángeli con la tromba e con voce magna 
				a radunare i suoi eletti dai quattro venti, da un’estremità 
				all’altra dei cieli. Imparate questa similitudine dall’albero 
				del fico: quando il suo ramo intenerisce e spuntano le foglie, 
				sapete che l’estate è vicina: cosí, quando vedrete tutte queste 
				cose sappiate che Egli è alle porte. In verità vi dico, non 
				passerà questa generazione che non siano adempiute tutte queste 
				cose. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole no. 
				 
				M. - Laus tibi Christe.  
				  
				ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM 
				Ps. 129, 1-2 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: 
				Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, 
				Dómine.  
				  
				Sal, 129, 1-2 - Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, 
				esaudisci la mia preghiera: dal profondo Ti invoco, o Signore. 
				  
				SECRÉTA 
				Propítius esto, 
				Dómine, supplicatiónibus nostris: et pópuli tui oblatiónibus, 
				precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte; ut a 
				terrénis cupiditátibus liberáti, ad coeléstia desidéria 
				transeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui 
				tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per 
				ómnia sǽcula sæculórum. 
				 
				M. - Amen.  
				  
				Sii propizio, o Signore, alle nostre suppliche e, ricevute le 
				offerte e le preghiere del tuo popolo, converti a Te i cuori di 
				noi tutti, affinché, liberati dalle brame terrene, ci rivolgiamo 
				ai desiderii celesti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo 
				Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito 
				Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. Amen. 
				  
				PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ 
				  
				COMMÚNIO 
				Mc. 
				11, 20 - Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia 
				accipiétis, et fiet vobis. 
				 
				  
				Marco, 11, 20 - In verità vi dico: tutto quello che 
				domandate, credete di ottenerlo e vi sarà dato. 
				  
				POSTCOMMÚNIO 
				Concéde nobis, quǽsumus, Dómine: ut per hæc sacraménta quæ 
				súmpsimus, quidquid in nostra mente vitiósum est, ipsórum 
				medicatiónis dono curétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, 
				Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus 
				Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.  
				M. Amen.  
				  
				Concedici, Te ne preghiamo, o Signore: che quanto di vizioso 
				è nell’anima nostra sia curato dalla virtù medicinale di questi 
				sacramenti che abbiamo assunto. Per il nostro Signore Gesù 
				Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità 
				dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.  
				M. Amen.  |