www.maranatha.it/mobile

MESSALE ROMANO &
LITURGIA DELLE ORE

 

 MESSALE F.E.

PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
 

I DOMENICA DI AVVENTO

DOMÍNICA PRIMA ADVENTUS

 
INTRÓITUS
Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Ps. 24, 4 - Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. Glória Patri… Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam:…  
 
A te offro, Di la mai vita : Dio mio, in te confido. Che io non resti confuso, non esultino per me i miei nemici; chiunque in te spera non resta confuso. Mostrami, Signore le tue vie, insegnami le tue strade. Gloria al Padre.
 
S. MESSA SENZA GLÓRIA  
 
ORÁTIO
Éxcita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.  
 
Ridesta la tua potenza e vieni, o Signore: nei pericoli che ci minacciano a causa dei nostri peccati la tua protezione ci liberi, il tuo soccorso ci salvi: Tu che sei Dio.
 
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Romános, 13, 11-14  
 
Fratres: Sciéntes, quia hora est iam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies áutem appropinquávit. Abiiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne, et æmulatióne: sed induímini Dóminum Iesum Christum.
M. - Deo grátias.

 
Fratelli: questo voi farete, consapevoli del momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno, perché la nostra salvezza è più vicina ora di quando diventammo credenti. La notte è avanzata, il giorno è vicino. Gettiamo via perciò le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce. Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non fra impurità e licenze, non in contese e gelosie. Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo e non seguite la carne nei suoi desideri.

M. - Deo grátias.  

 
GRADUALE
Ps. 24, 3 et 4 - Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.  
 
Quelli che aspettano non resteranno delusi. Additami, Signore, le tue vie, insegnami i tuoi sentieri.
 
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 84, 8 - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis.
Allelúia.

 
Allelúia, allelúia. Fa’ che vediamo o Dio il tuo amore : concedi a noi la tua salvezza.
Allelúia.

  
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 21, 25-33  
 
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes coelórum movebúntur.
Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna, et maiestáte. His áutem fíeri incipiéntibus, respícite, et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt iam ex se fructum, scitis quóniam prope est æstas. Ita et vos cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Coélum et terra transíbunt: verba áutem mea non transíbunt.
M. - Laus tibi Christe.

 
In quel tempo: Gesù disse ai suoi Discepoli vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte. Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nube con potenza e gloria grande. Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".  E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante; quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina. Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
M. - Laus tibi Christe.  
 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.  
 
A te offro, Dio, la mia vita: Dio mio, in te confido. Che io non resti confso, non esultino per me i miei nemici; chiunque in te spera non resta confuso.
 
SECRÉTA
Heac sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
 
 
Questo sacrificio, ci purifichi, Signore, con la potenza della sua azione e ci riconduca più puri al suo principio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen

 
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ  
 
COMMÚNIO
Ps. 84, 13 - Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.  
 
Il Signore darà il bene e frutti darà la nostra terra.
 
POSTCOMMÚNIO
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam, in medio templi tui: ut reparatiónes nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. 
 
Concedi a noi, o Signore, di ricevere nel tuo tempio la tua misericordia e di preparare degnamente la festa oramai vicina della nostra redenzione. Per il nostro Signore.