|
A
differenza del Rito del Battesimo pubblicato nel 1970, nel rito del 1952
l'acqua per i battesimi si benedice una o due volte l'anno (durante la
Veglia di Pasqua e o a Pentecoste) L'acqua benedetta va conservata nel
Fonte Battesimale (quando questo è ben chiuso da coperchio) ma qualora
il Fonte Battesimale fosse senza copertura è bene per una maggiore
igiene, dopo la Benedizione Solenne, conservare l'Acqua Santa (scremata
dagli Olii Santi utilizzati) in bottiglie di vetro pulite e ben
sigillate (cfr. De Sacramento Baptismi Rite administrando n° 4 -7)
riposte in un luogo degno in Sacrestia pronte per l'uso.
1
Il sacerdote, accompagnato dai ministranti che portano la croce, i
ceri, il turibolo con l'incenso, e i vasetti del crisma e dell'olio dei
catecumeni, viene al fonte, che deve essere stato accuratamente
ripulito.
2
Si dicono le Litanie dei Santi, anche nella forma breve della Veglia
pasquale, come qui di seguito:
Kýrie, eléison Kýrie, eléison
Signore, pietà.
Signore, pietà.
Christe, eléison Christe, eléison
Cristo, pietà.
Cristo, pietà.
Kýrie, eléison Kýrie, eléison
Signore, pietà.
Signore, pietà.
Christe, audi nos. Christe, audi nos.
Cristo, ascoltaci.
Cristo, ascoltaci.
Christe, exáudi nos. Christe, exáudi nos.
Cristo, esaudiscici. Cristo,
esaudiscici.
Pater de cælis, Deus miserére nobis.
Padre celeste, Dio, abbi pietà
di noi.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Figlio, Redentore del mondo, Dio, abbi pietà di noi.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Spirito Santo, Dio, abbi pietà
di noi.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Santa Trinità, unico Dio, abbi pietà di
noi.
Sancta María, ora
pro nobis.
Santa Maria,
prega per noi.
Sancta Dei Génetrix, ora pro
nobis.
Santa Madre di Dio,
prega per noi.
Sancta Virgo vírginum, ora pro
nobis.
Santa Vergine delle vergini,
prega per noi.
Sancte Míchaël,
ora pro nobis.
San Michele,
prega per noi.
Sancte Gábriel, ora
pro nobis.
San Gabriele,
prega per noi.
Sancte Ráphaël, ora
pro nobis.
San Raffæle,
prega per noi.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Angeli e Arcangeli,
pregate per noi.
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines,
oráte pro nobis.
Voi tutte, sante schiere degli Spiriti beati, pregate
per noi.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
San Giovanni Battista,
prega per noi.
Sancte Joseph, ora
pro nobis.
San Giuseppe,
prega per noi.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Patriarchi e Profeti,
pregate per noi.
Sancte Petre,
ora pro nobis.
San Pietro,
prega per noi.
Sancte Paule, ora pro
nobis.
San Paolo,
prega per noi.
Sancte Andréa, ora
pro nobis.
Sant'Andrea,
prega per noi.
Sancte Joánnes, ora
pro nobis.
San Giovanni,
prega per noi.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Apostoli ed Evangelisti,
pregate per noi.
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Discepoli del Signore,
pregate per noi.
Sancte Stéphane, ora
pro nobis.
Santo Stefano,
prega per noi.
Sancte Laurénti, ora
pro nobis.
San Lorenzo,
prega per noi.
Sancte Vincénti, ora
pro nobis.
San Vincenzo,
prega per noi.
Omnes sancti Mártyres, oráte pro
nobis.
Voi tutti, santi Martiri,
pregate per noi.
Sancte Silvéster, ora
pro nobis.
San Silvestro,
prega per noi.
Sancte Gregóri, ora
pro nobis.
San Gregorio,
prega per noi.
Sancte Augustíne, ora pro nobis.
Sant'Agostino,
prega per noi.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Pontefici e Confessori,
pregate per noi.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro
nobis.
Voi tutti, santi Dottori,
pregate per noi.
Sancte Antóni, ora
pro nobis.
Sant'Antonio,
prega per noi.
Sancte Benedícte, ora
pro nobis.
San Benedetto,
prega per noi.
Sancte Domínice, ora
pro nobis.
San Domenico,
prega per noi.
Sancte Francísce, ora
pro nobis.
San Francesco,
prega per noi.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Sacerdoti e Leviti,
pregate per noi.
Omnes sancti Mónachi, et Eremítæ, oráte pro nobis.
Voi tutti, santi Monaci ed Eremiti,
pregate per noi.
Sancta María Magdaléna, ora
pro nobis.
Santa Maria Maddalena,
prega per noi.
Sancta Agnes, ora
pro nobis.
Sant'Agnese,
prega per noi.
Sancta Cæcília, ora
pro nobis.
Santa Cecilia,
prega per noi.
Sancta Agatha,
ora pro nobis.
Sant'Agata,
prega per noi.
Sancta Anastásia, ora pro nobis.
Santa Anastasia,
prega per noi.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte pro nobis.
Voi tutte, sante Vergini e Vedove,
pregate per noi.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Voi tutti, Santi e Sante di Dio,
intercedete per noi.
Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Sii indulgente,
perdonaci, o Signore.
Propítius esto, exáudi
nos, Dómine.
Sii indulgente,
ascoltaci, o Signore.
Ab omni malo,
líbera nos, Dómine.
Da ogni male,
liberaci, o Signore.
Ab omni peccáto, líbera
nos, Dómine.
Da ogni peccato,
liberaci, o Signore.
A morte perpétua, líbera nos,
Dómine.
Dalla morte eterna,
liberaci, o Signore.
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, líbera nos,
Dómine.
Per il mistero della tua santa incarnazione, liberaci o Signore.
.
Per advéntum tuum, líbera nos, Dómine.
Per la tua venuta,
liberaci, o Signore.
Per nativitátem tuam, líbera nos,
Dómine.
Per la tua nascita,
liberaci, o Signore.
Per baptísmum
et sanctum jejúnium tuum, líbera nos, Dómine.
Per il tuo battesimo e il tuo santo digiuno, liberaci
o Signore.
.
Per crucem et passiónem tuam, líbera nos,
Dómine.
Per la tua croce e la tua passione,
liberaci, o Signore.
Per mortem et sepultúram tuam, líbera nos, Dómine.
Per la tua morte e la tua sepoltura,
liberaci, o Signore.
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per la tua santa risurrezione, liberaci, o Signore.
Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per la tua ammirabile ascensione,
liberaci, o Signore.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera nos, Dómine.
Per l'effusione dello Spirito Santo Paraclito, liberaci o
Signore.
.
In die judícii, líbera
nos, Dómine.
Nel giorno del giudizio,
liberaci, o Signore.
Peccatóres, te rogámus, audi nos.
Noi peccatori,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.
Donaci il tuo perdono,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Degnati di governare e conservare la tua santa Chiesa,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta
religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Degnati di conservare nella tua santa religione il Sommo Pontefice
e
tutto il clero, ti preghiamo, ascoltaci.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Degnati di umiliare i nemici della santa Chiesa,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram
concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Degnati di dare ai re e ai prìncipi cristiani la pace e la vera
concordia,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Degnati di custodirci e confermarci nel tuo santo servizio,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona
retríbuas,
te rogámus, audi nos.
Degnati di ricompensare con beni eterni tutti i nostri benefattori,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Degnati di darci e conservarci i frutti della terra, ti preghiamo, ascoltaci.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris,
te rogámus, audi nos.
Degnati di donare l'eterno riposo a tutti i fedeli defunti,
ti preghiamo, ascoltaci.
3
A questo punto il sacerdote aggiunge:
Ut Fontem istum ad regenerándam tibi no-vam prolem
+
benedicere, et
+
consecráre dignéris, te rogámus,
audi nos.
Degnati di
+ benedire e
+ consacrare questo fonte, per rigenerare nuovi figli
alla vita
divina,
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut Fontem istum ad regenerándam tibi no-vam prolem
+
benedicere, et
+
consecráre dignéris, te rogámus,
audi nos.
Degnati di
+ benedire e
+ consacrare questo fonte, per rigenerare nuovi figli
alla vita
divina.
ti preghiamo, ascoltaci.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi
nos.
Degnati di
esaudirci, ti preghiamo, ascoltaci.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis,
Dómine.
Agnello di Dio che togli i peccati del mondo, perdonaci Signore.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos,
Dómine.
Agnello di Dio che togli i peccati del mondo, esaudiscici Signore.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Agnello di Dio che togli i peccati del mondo, abbi
pietà di noi.
Christe, audi nos. Christe,
exáudi nos.
Cristo ascoltaci.
Cristo
esaudiscici.
Kýrie, eléison Kýrie, eléison
Signore, pietà.
Signore, pietà.
Christe, eléison Christe, eléison
Cristo, pietà.
Cristo, pietà.
Kýrie, eléison Kýrie, eléison
Signore, pietà. Signore,
pietà.
4
Finite le Litanie, il sacerdote dice ad alta voce:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat
regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem
nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.
Amen.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga
il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in
tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in
Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est
de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto,
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die
resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in
Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Io credo in Dio Padre onnipotente, Creatore del cielo e della
terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu
concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio
Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese all'inferni; il terzo
giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre
onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello
Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei Santi, la
remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna.
Amen.
Poi il sacerdote continua :
V.
Apud te.
Dómine, est fons vitæ
V.
Presso di te, Signore, è la fonte della vita.
R.
Et
in lúmine tuo vidébimus lumen
R.
Nella
tua luce vedremo la luce.
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
V.
Signore, ascolta la mia preghiera.
R.
Et clamor meus ad te véniat.
R.
E il
mio grido giunga a te.
V.
Dóminus vobiscum.
V.
Il
Signore sia con voi.
R.
Et
cum spirito tuo.
R.
E con
il tuo spirito.
Preghiera:
Orèmus.
Omnipotens sempitèrne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis,
adésto sacramentis: et ad recreandos novos pópulos, quos tibi fons
Baptismatis párturit, spiritum adoptiónis emitte; ut, quod nostræ
humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per
Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sǽcula sæculórum.
R.
Amen.
Preghiamo.
O Dio onnipotente ed eterno, sii presente ai grandi misteri del tuo
amore, sii presente a questi riti sacramentali; effondi lo spirito di
adozione per crearti nuovi popoli, generati dal fonte battesimale; e ciò
che noi nella nostra insufficienza celebriamo con questo ministero,
raggiunga la sua piena efficacia per il tuo intervento. Per Cristo
nostro Signore.
R.
Amen.
Exorcismus aquæ
Exorcizo te, creatúra aquæ, per Deum
+
vivum, per Deum
+ verum, per Deum
+ sanctum, per Deum, qui te in principio verbo separávit ab árida:
cujus Spiritus super te ferebátur, qui te de paradiso manáre jussit.
Ti esorcizzo, o acqua creata, per il Dio vivo, per il Dio vero,
+
per il Dio santo: per quel Dio che fin dall'inizio ti ha separato dalla
terra con una sola parola, e il cui spirito su di te aleggiava, e ti ha
fatto scaturire dalla sorgente del Paradiso.
5
Con la mano divide l'acqua e la sparge verso i quattro punti cardinali,
dicendo:
Et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit: qui te in
desérto amáram, per lignum, dulcem fecit atque potábilem; qui te de
petra prodúxit, ut pópulum, quem ex Ægýpto liberáverat, siti fatigátum
recreáret. Exorcízo te per Jesum Christum, Filium ejus únicum, Dóminum
nostrum: qui te in Cana Galilǽæ signo admirábili, sua poténtia convértit
in vinum: qui super te pédibus ambulávit, et a Joánne in Jordáne in te
baptizátus est. Qui te una cum sanguine de látere suo prodúxit: et
discipulis suis jussit, ut credéntes baptizárent in te, dicens: Ite,
docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Filii, et
Spiritus Sancti; ut efficiáris aqua sancta, aqua benedícta, aqua, quæ
lavat sordes, et mundat peccata. Tibi ígitur præcípio, omnis spiritus
immúnde, omne phantásma, omne mendácium, eradicare, et effugáre ab hac
creatúra aquæ, ut qui in ipsa baptizándi erunt, fiat eis fons aquæ
saliéntis in vitam ætérnam, regénerans eos Deo Patri, et Fílio, et
Spiritui Sancto, in nómine ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui
venturus est judicáre vivos et mórtuos, et séculum per ignem.
R.
Amen.
E a te, divisa in quattro fiumi, ha comandato di irrigare tutta la
terra. Dio che, nel deserto, ti rese dolce e potabile, per mezzo del
legno, e ti fece sgorgare dalla rupe per far rivivere il popolo assetato
che aveva liberato dall'Egitto. Ti esorcizzo per Gesù Cristo, suo Figlio
unico, nostro Signore: Egli in Cana di Galilea quale miracolo stupendo
con la sua potenza ti ha cambiato in vino; Egli ha camminato su di te
senza affondare, e immerso in te al Giordano è stato battezzato da
Giovanni. Egli insieme col suo Sangue ha versato te dal suo petto; Egli
ha comandato ai suoi discepoli che in te fossero battezzati i credenti,
col dire : « Andate, rendete fedeli tutte le nazioni battezzandole nel
Nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo ». Possa tu diventare
un'acqua santa, un'acqua benedetta, per lavare le colpe e purificare dai
peccati. Perciò ti comando, spirito immondo, spirito di vanità e di
menzogna, allontanati da quest'acqua creata, perché divenga una sorgente
di acqua che zampilla fino alla vita eterna, rigenerando i battezzati a
Dio Padre e al Figlio e allo Spirito Santo: nel nome di Gesù Cristo,
nostro Signore, che verrà a giudicare i vivi e i morti e il mondo, col
fuoco.
R.
Amen.
Preghiera:
Orèmus.
Dómine sancte, Pater omnipotens, ætèrne Deus, aquárum spirituálium
sanctificátor, te suppliciter deprecámur: ut ad hoc ministérium
humilitátis nostræ respícere dignéris, et super has aquas, abluéndis et
purificándis hominibus præparátas, Angelum sanctitátis emittas, quo,
peccátis vitæ prióris ablútis, reatúque detèrso, purum Sancto Spiritui
habitáculum regeneráti éffici mereántu
R.
Per
Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spiritus Sancti Deus, per omnia saècula sæculórum.
R.
Amen.
Preghiamo.
Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, che santifichi le
acque con il tuo spirito, ti supplichiamo di guardare al nostro umile
ministero : manda il tuo Angelo santo su quest'acqua, destinata a lavare
e purificare gli uomini, perché i rigenerati lavino i loro peccati,
cancellino ogni colpa della vita passata, e divengano abitazione degna
dello Spirito Santo. Per Cristo nostro Signore.
R.
Amen.
6
Soffia tre volte sull'acqua secondo questa figura
Ψ, poi mette incenso nel turibolo e incensa il fonte. Quindi, versando
nell'acqua, in forma di croce, L'OLIO DEI CATECUMENI, dice ad alta voce
:
Sanctificétur,
et fecundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo in vitam
ætérnam, in nómine
+
Patris, et
+
Filii, et Spiritus
+
Sancti. R.
Amen.
Sia
purificato e fecondato dall'olio questo fonte, che dà la salvezza a
quelli che da esso rinascono alla vita eterna, nel nome del
+
Padre e del
+
Figlio
+
e dello Spirito Santo.
R.
Amen.
7
Poi versa il CRISMA, come sopra, dicendo:
Infúsio
Chrismatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spiritus Sancti Parácliti,
fiat in nómine sanctæ Trinitátis.
R.
Amen.
L'infusione
del crisma di nostro Signore Gesù Cristo e dello Spirito Santo
Consolatore sia fatta nel nome della santa Trinità.
R.
Amen.
8
Infine prende le due ampolle, quella dell'olio santo e quella del
crisma, e con tutte e due insieme versa in forma di croce, dicendo :
Commíxtio
Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et aquæ Baptismatis
páriter fiat in nómine
+
Patris, et
+
Filii, et Spíritus
+
Sancti.
R.
Amen.
Il
Crisma della santificazione, e l'olio dell'unzione e l'acqua del
Battesimo, si mescolino ugualmente nel nome del
+
Padre e del
+
Figlio
+
e dello Spirito Santo.
R.
Amen.
9
Mescola quest'olio nell'acqua con la mano, poi pulisce la mano con
mollica di pane; e se c'è qualcuno da battezzare, lo battezza;
altrimenti lava le mani e getta l'acqua nel sacrario.
|